タイの物価は高いのか? その1  ค่าครองชีพ

タイの物価は高いのか?
これもよく聞かれる質問です。
この質問に一言で答えるのは難しいのですが、自分なりに考えると、結論から言って、日本と比較すれば「まだ安い」と言うことができると思います。
日本では、少子高齢化が急速に進展しています。
老後の年金の受取額に不安があり、リタイヤ後の生活の拠点を、海外に移すことを検討する人が少なくありません。
温暖で、比較的物価の安い東南アジアは人気があります。
タイについても、移住先として候補地に挙げる人がかなりの数になります。
チェンマイなどは、日本から移住したリタイヤ組が、相当数いると言われています。
生活の拠点となるわけですから、現地の物価の動向は大いに気になるところです。
例えば食費について考えてみます。
外食に関してみると、個々人の要求するレベルの格差が大き過ぎて、比較が困難です。
バンコクの中心部で、日本食のレストランに行けば、質の高い食事をすることができますが、それなりの支出になります。
写真は、バンコクのサイアム付近の日本食レストランで撮影したものです。

ランチメニューでも、とんこつラーメン170バーツ、天ぷらうどん170バーツ、天ぷら定食220バーツと、金額的に見れば日本国内で食べるのとあまり変わらない金額になります。
これでは毎日毎食続けるのはやや無理があるでしょう。
現地の庶民が利用する屋台飯やショッピングモールのフードコートでは、焼き飯やそば、定食の類が50バーツ以下で食べられます。
好き嫌いはあるかもしれませんが、個人的には、この程度でも十分だと思います。

味付けの濃いめのタイ食が苦手な人は、自炊もありです。下の写真は、クラビー市内のスーパーで撮影したお米の価格表です。

タイの米で上級とされる香り米(ข้าวหอมมะลิ)は、産地や銘柄によって差異はあるものの、5キロで200バーツ以下であることがわかります。
日本で米5キロの値段を考えると、その安さは破格と言えます。
袋入りのインスタントラーメンは、量は少なめですが、タイのブランドのものであればスーパーでは1袋6バーツ以下です。
都市部で生活するのであれば、Tops(トップス)やBigC(ビッグC)などの大手のスーパーがありますので、品揃えの面では不安はありません。
ただし、輸入品についてはかなり割高になります。

タイの物価は高いのか? その2
https://ponce07.com/cost-of-living-2/


タイランキング

辞書「実用 タイ日辞典・用例集《8,000語》」 พจนานุกรม 8,000 ศัพท์ไทย-ญี่ปุ่น

文字も文法も発音もまったくわからないところから始めたタイ語の勉強。
とにかく紙に書いてイメージをつかむところから始めたことは、先に書いたところです。
最初の頃は、岡滋訓先生の「タイ日辞典」(ボイス発行)を使っていました。
ひとつひとつの音節に意味があり、これらが積み重なることで、熟語になり、またそれらが並べられることで、文章になっていくことは、既にお伝えしたところです。
併せて、同じ岡滋訓先生「タイ語の覚え方・使い方Book (1)(2)」(ボイス発行)も参考にさせていただきました。
わかりやすく書かれており、初心者が語彙力を増やすコツをつかむには、よい教材になると思います。

単語をある程度覚えてくると次に悩むのが語順です。
どのように並べていくのかという点で、迷ってしまうことがしばしばあります。
「この単語とこの単語はどっちが先になるのか」と考えてしまうということです。
タイ語の語順は、①「主語」+「動詞」+「目的語」の順に並べていくこと。②修飾語は修飾される語の後に置く。「名詞」 +「修飾語」の順 が基本になります。
【例】僕は空港に行きます。
ผมไปสนามบิน= ผม〈僕〉+ ไป〈行く〉+ สนามบิน〈空港〉
【例】きれいな人
คนสวย= คน〈人〉+ สวย〈きれいな〉
この理屈はわかるのですが、それほど単純ではないのです。

理解しやすいいちばんの方法は、実際に使われている文例を見ることです。
ですから、辞書についても、単に語句の意味が書かれているだけでなく、その語を使った例文が出ているもののほうが、理解しやすいと考えたのです。
タイ語の勉強を始めてしばらくしてから、このことを意識するようになり、使う辞書を追加しました。
それがこの辞書「実用 タイ日辞典・用例集《8,000語》」でした。
ผู้เขียน:วิไล โตมรกุล
สำนักพิมพ์:สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรม TPAPRESS

この辞書が良い点は、とにかく例文が豊富なことです。
本文は、下のようになっています。

この辞書は、タイ国内の出版ですので、日本国内で入手するのは困難です。
ネット購入できますが、輸入品なので、少し割高になり、時間もかかります。
タイ国内では紀伊國屋書店ほか、大きな規模の書店に行けば在庫があるでしょう。
僕はチェンマイ市内の書店で購入しました。1,000バーツでした。
初学者には大いに有用になるお勧めの辞書です。


タイ語ランキング

駅の名前 ชื่อสถานี

前回は地下鉄の話題を書きました。
地下鉄(MRT)やBTS(高架電車)の建設は、これからも進んで、移動がもっとラクになっていくことでしょう。
現在は、路線の数もそれほど多くはありませんので、乗り換えに迷うことはあまりないのかもしれません。
しかし、今後路線が増えていったら、乗り換えに迷うことも出てくるのかもしれません。
僕もたまに都内に出かけることがありますが、目的地に行くまでにどこで乗り換えなければいけないのか、事前にイメージしておくようにしています。
東京はそれだけ路線が複雑ですから、そうしておかないと乗り換えに迷って、結果として余計な時間をかけてしまうことになります。

冒頭の写真はウィークエンドマーケットで有名なチャトゥチャック公園駅(สถานีสวนจตุจักร)の入口です。
この日は、BTSのスクムウィット線の北の終点であるモーチット駅(สถานีหมอชิต)で降りたのですが、モーチット駅のすぐ前が、地下鉄のチャトゥチャック公園駅なっていたことに気が付きました。
「同じ駅名にすればわかりやすいのに…」
でも同じような経験は、日本でもよくあります。
ふと思い出したのは、京浜急行線の仲木戸駅のすぐ目の前にJR京浜東北線・横浜線の東神奈川駅があることです。
また、都営浅草線・三田線の三田駅とJR山手線の田町駅は隣接しています。
都営浅草線の大門駅とJR山手線の浜松町駅も近くにあります。
駅の名前は全く異なるのに隣接しているのです。
逆の現象もあります。
東京駅では、地下ホームにある京葉線や総武線快速・横須賀線と新幹線のホームでは、乗り換えに要する時間を15分以上みておかなければいけません。
同じ東京駅でも、広すぎて歩く時間がかかるのです。
駅名は似ているのに、京浜急行線の京急蒲田駅とJR京浜東北線の蒲田駅は少し離れていて、歩くと10分ほどかかります。
こんな些細なことでも、覚えておけば乗り換えと街歩きには意外と役に立つのではないかと思います。

バンコクの事例として、路線で駅の名前が異なるけれど、隣接している駅の事例としては、BTS・スクムウィット線のアソーク駅(สถานีอโศก)と地下鉄のスクムウィット駅(สถานีสุขุมวิท)とか、BTS・シーロム線のサラデーン駅(สถานีศาลาแดง )地下鉄のシーロム駅(สถานีสีลม)などがあります。
また、エアポートレールリンク(ART)のパヤータイ駅(สถานีพญาไท)は、BTSのスクムウィット線との乗り換え駅になっていますが、こちらのほうは同じ駅の名前パヤータイ駅(สถานีพญาไท)を使用しています。
路線で駅の名前が異なるけれど、隣接している駅の事例はこのほかにも、きっとあると思います。
というより、これから増えていくものと思われます。
これからもっと街歩きをして、「小さい発見」を重ねていきたいと思います。

パヤータイ駅

 

※その後の補足です

文中登場しました京浜急行線の「仲木戸駅」は、2020年3月に「京急東神奈川」への駅名の変更がなされました。

これなら、「JR東神奈川駅」との連携が期待できますね。

 


タイ旅行ランキング

バンコクの地下鉄(MRT รถไฟใต้ดิน)

地下鉄(MRT)やBTS(高架電車)の建設で、バンコク市内の交通事情が格段に良くなったことは、周知の事実でしょう。
それは、このブログのなかの、旅の一コマ「バンコクの交通事情」でも書いたところです。
最初の地下鉄が開業したのは2004年(平成16年)のことです。
そのニュースを初めて聞いたとき、まず感じたのは「あれだけ水の多いバンコクで、よくできたものだ」というものでした。
慢性的に交通渋滞の激しいバンコク市内では、地下鉄などの公共交通機関の建設を期待する声が多かったと言います。
しかし、バンコクはチャオプラヤー川の河口に近いところにあり、「どこを掘っても水が出る」土地だったので、地下鉄の建設はなじまない、とも言われていました。
そんな中での開通は、地元の市民に大きな希望となったことでしょう。
高い技術はもとより、相当な資金が必要になったのは言うまでもありません。

さて、実際に乗車してみての感想です。
写真をご覧いただければ、おわかりいただけると思いますが、駅構内が非常に清潔に保たれていることを感じました。
建設されてから既に10年以上経過しているのですから、所々に傷んだ箇所が出てきてもおかしくはないところでしょう。
管理がしっかりしているとの印象です。
また、プラットホームには、柵と扉があり、転落防止のための安全措置が整っています。
車内は比較的に混雑していました。
短い時間の旅行でしたので、あまり多くは乗ることができなかったのが心残りでしたが、次はもっと乗り回してみたいと思います。

これが、ブルーラインの路線図です。北の終点バーンスー駅(บางซื่อ)は、現在タオプーン駅(เตาปูน)まで延長しており、新設のパープルラインと接続しています。

この碑文は、フアラムポーン駅(หัวลำโพง)構内で撮影したものです。
日本の資金協力で建設されたことを伝える内容です。
このような表示を見かけたのはタイだけで、ほかのアジアの国では見たことはありません。


タイ旅行ランキング

郷土料理 อาหารพิเศษของท้องถิ่น

今日のお勉強は、九州の郷土料理に関するクイズです。
下の4つの文章の説明に、もっとも関係のある場所を地図のA・B・C・Dの中から選んでください。


เค้กที่มีชื่อเสียงของนางาซากิที่สืบทอดมาจากมิชชันนารีชาวโปรตุเกส มีส่วนผสมของน้ำเชื่อมให้รสสัมผัสที่อ่อนนุ่ม


เนื้อปลาผสมเข้ากับเกลือ น้ำตาล แต่งปรุงรสปั้นเป็นรูปแล้วนำไปทอด ถึงแม้จะกำเนิดจากแถบซัทสึมะในจังหวัดคาโกซิม่า แต่ก็นิยมผลิตกันทั่วไปในแถบที่การประมงเจริญ


ปลาซาบะที่ถูกจับขึ้นที่เมืองซากะโนะเซกิ จังหวัดโออิตะเป็นปลาคุณภาพสูงที่ได้รับการลงทะเบียนผลิตภัณฑ์ทางน้ำแห่งแรกของญี่ปุ่น


เนื้อม้าหั่นเป็นแผ่นบาง ๆ รับประทานดิบ ๆ บริเวณเชิงเขาอะโสะในจังหวัดคุมาโมโต้เป็นแหล่งผลิตเนื้อม้าดิบที่มีชื่อเสียง

いかがでしたか?
正解は
1→C 2→D 3→B 4→A でした。

1 カステラ(เด็กฟองน้ำคัสเทล่า)の説明です。
ポルトガル人の宣教師が伝えた長崎のケーキ。水あめを含み、柔らかい食感がある。
2 さつまあげ(ทอดมันปลา)の説明です。
魚のすり身に塩や砂糖で味付けし、形を整えて油で揚げたもの。鹿児島県の薩摩地方が発祥の地であるが、水産業の盛んな地域では広く作られている。
3 関サバ(ปลาซาบะเซกิ)の説明です。
大分県佐賀関で水揚げされたサバは品質が良く、日本で初めて、水産品として商標登録された高級魚。
4 馬刺し(เนื้อม้าดิบ)の説明です。
馬の肉を薄くスライスして生で食べる。熊本県の阿蘇の山麓は、馬刺しの産地として有名。

今回のコラムは以下の文献を参考にさせていただきました。
イラスト会話ブックJAPAN[タイ語-日本語](JTBパブリッシング)


タイ語ランキング

ニッポンに対する目線

20数年ぶりにタイを訪れて感じたことは、タイ人の日本に対する目線が、相当にシャープになってきていることでした。
典型的な事例を挙げるとすれば、例えば飲食店です。
店の数が増えているだけではありません。
以前は日本料理の店と言えば、寿司でも天ぷらでもそばでも、なんでもありのような感じの店が多かったような気がしましたが、今はそういった「何でも屋」的な店は少数派になりつつあります。
バンコクなら、なおのことその傾向が顕著です。
ラーメン屋であっても、「サッポロラーメン」「京風ラーメン」「九州とんこつラーメン」のように、ジャンルが細分化されています。
抹茶の専門店や餅を使った和菓子専門店など、ある意味マニアックな部分にも、ニーズが確実に増えているというのを感じます。

出版の業界についても、同様の傾向があります。
日本のビジネス書の翻訳本が、数多く出版されているということは、以前も書きましたが、タイ人が日本を見る目がかなり肥えてきているのが、よくわかります。
観光などの短期の訪日については査証免除になったことから、日本に遊びに行きやすくなったのも、大きな要因と推測されます。
ガイドブックにしても、単純に「ニッポンガイドブック」のような大きなくくりのものだけでなく、「東京の下町」「B級グルメガイド」「九州の自然」といったように、以前は少なかったような、細かい部分にも確実にファン層が増えているのです。
日本人の一人として、こうしたファン層の拡がりは大いに歓迎ですが、供給者サイドは今後一層の創意工夫が必要になるでしょう。

この写真はサイアム付近のあるスィートの専門店の前のディスプレイです。
このキャッチコピーの意味を理解するタイ人がどれほどいるのかは未知数ですが…


タイ旅行ランキング

ガパオライス  ผัดกะเพรา

日本ではよく知られたタイ料理のひとつに、ガパオライスというのがあります。パットガパオ(ผัดกะเพรา)と呼ばれるひき肉の炒め物を白飯の上に乗せたもので、店によっては目玉焼が添えられているものもあります。
ガパオとはタイ語では「กะเพรา」。
ハーブの一種で、ホーリーバジル、ガパオ、クラッパオなどとも呼ばれるものです。
ホーリーバジルの葉はタイ料理で一般的によく使われます。
パットガパオは、豚肉や鶏肉のひき肉とホーリーバジルを、ナンプラー、オイスターソースやとともに強火で素早く炒めたものです。
ハーブの葉のスッキリした感覚が、やや油っこいひき肉の炒め物とバランスよくマッチした、定番のメニューです。
プレーンライスとの相性も抜群です。
日本では、香辛料を抑えて、あまり辛くない仕上がりになっていますが、地元タイでは、けっこう辛いものもあります。
僕は辛党なので、辛いものは歓迎です。
旅行に出かけられましたら、ぜひご賞味ください。

応用表現を挙げておきます。
鶏肉パットガパオご飯 ข้าวผัดกะเพราไก่
豚肉パットガパオご飯 ข้าวผัดกะเพราหมู
豚ひき肉と唐辛子炒めご飯 ข้าวผัดพริกหมูสับ
ライスだけ1皿ください
เอาข้าวเปล่าหนึ่งจานครับ
เอาข้าวเปล่าหนึ่งจานค่ะ
目玉焼きもください
เอาไข่ดาวด้วยครับ
เอาไข่ดาวด้วยค่ะ
辛くしないでください。
ไม่ต้องเผ็ดนะครับ
ไม่ต้องเผ็ดนะคะ
二通りの表現があるのは、前者が男性用の表現で 後者が女性用の表現になります。
地元タイの食堂で、使ってみてください。
読めなくても、スマホの画面で見せてください。
きっと理解してくれます…


タイ語ランキング


タイ旅行ランキング

コンビニエンスストア ร้านสะดวกซื้อ

僕が小学生だったころに、近所に初めてコンビニエンスストアができたときのことは、よく覚えています。
当時は、横須賀市内に住んでいて、開店したのは「セブンイレブン」でした。
早朝7時から深夜11時まで開いているというのは、当時は画期的だったのです。
いまから30数年前のことです。
その営業時間もいまでは、24時間営業が当たり前になっています。
取り扱われている商品の品揃えやサービスの種類も格段に増えてきています。
人々のライフスタイルが確実に変化してきていることの現れなのでしょう。

タイでもコンビニエンスストアが増えました。
特にセブンイレブンはいたるところにあります。
初めてタイに旅行に行った1991年(平成3年)の頃は、まだ店舗もそれほど多くなく、店の売り場面積も広くなかったように思います。
エッセイ「白い道」でも書いたのですが、旅行中にコンビニ通いをしなければならない事情になりました。
それでタイのコンビニに慣れていったのです。
そこで感じたのは、日本と遜色ないほど便利だということです。
電子レンジ完備で、冷凍食品などもその場で解凍して食べることもできます。
これも、日本と同様ですが、電気ポットの熱湯がありますので、カップラーメンなどのインスタント食品も食べることができます。
下の写真はBTSの戦勝記念塔อนุสาวรีย์ชัยสมรภูมิ駅近くのセブンイレブンです。
最近は、この写真にあるような、イートインスペースを持った店舗も多くあります。
ご覧いただければ、おわかりいただけると思いますが、店内はいたって清潔です。
暑いタイでは、少し外を歩いただけで、汗が噴き出してくるのがわかります。
そんな時に、涼しくて休憩のできるちょっとしたスペースがあるのは、たいへんありがたいことです。

イートインスペースのある店舗


タイ旅行ランキング

น่า 〜するに値する 〜すべきだ

น่า
前回のコラムで、「まゆつばもの」のタイ語訳で「เรื่องนี้น่าสงสัย」という記事を紹介いたしました。
このเรื่องนี้น่าสงสัยは、直訳すると
เรื่อง = 話 出来事
นี้ = この
น่า = ~すべきだ ~するに値する
สงสัย = 疑う
のようになります。

น่า は、後ろに動詞や修飾詞がついて、「〜するに値する 〜する価値のある」「〜すべきだ 〜したほうがよい」「〜したくなるような 〜してみたいような」の意味合いを添えるはたらきがあります。

いつもの「足し算のタイ語」式に、事例を列挙します。
น่า+กลัว〈恐れる〉=น่ากลัว恐ろしい、恐ろしげな
น่า+กิน〈食べる〉=น่ากิน食べたくなるような
น่า+เกลียด〈憎む、憎悪する、嫌う〉=น่าเกลียด醜い、見苦しい
น่า+ขัน〈おかしくて笑う〉=น่าขันおかしい[笑うべき]

น่า+คิด〈思う、考える〉=น่าคิด一考に値する
น่า+ชัง〈嫌う〉=น่าชัง胸くそ悪くなるような、ひどく不愉快な
น่า+ดู〈見る〉=น่าดู見ものだ
น่า+ดื่ม〈飲む〉=น่าดื่ม飲みたくなるような
น่า+เบื่อ〈飽きる、退屈する〉=น่าเบื่อうんざりするような、退屈な
น่า+ฟัง〈聞く〉=น่าฟัง聞きたくなるような
น่า+รัก〈愛する〉=น่ารัก可愛い
น่า+รำคาญ〈うっとうしいと思う、うるさいと思って嫌になる〉=น่ารำคาญ気に障る、いらいらさせる
น่า+รู้〈知る〉=น่ารู้知る価値のある
น่า+สงสาร〈憐れむ、かわいそうだと思う〉=น่าสงสารかわいそうな
น่า+สนใจ〈関心を持つ、興味を持つ〉=น่าสนใจ興味深い
น่า+เสียดาย〈もったいないと思う〉=น่าเสียดายもったいない、惜しい
น่า+อยู่〈住む〉=น่าอยู่住んでみたくなるような
น่า+อร่อย〈おいしい〉=น่าอร่อยおいしそうな
น่า+อ่าน〈読む〉=น่าอ่าน読んでみたくなるような
น่า+อิจฉา〈嫉妬する〉=น่าอิจฉา羨ましい

例文を挙げますと
ขนมร้านนี้น่ากินจังเลย
このお店のお菓子おいしそう(食べたくなるようなお菓子)
หนังเรื่องนี้น่าดูนะ
この映画おもしろそう(見たくなるような映画)
บ้านคุณน่าอยู่จังเลย
いいお家ですね(住み心地がよさそうな家)

今回のコラムは以下の文献を参考にさせていただきました。
実用タイ日辞典・用例集《8000語》(ผู้เขียน : วิไล โตมรกุล  สำนักพิมพ์ : สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรม TPAPRESS)
タイ日辞典(岡滋訓著 ボイス発行)

★なお僕自身がただいま勉強中です。
誤字脱字などがありましたら、ご連絡いただければ幸いです。


タイ語ランキング

まゆつばもの เรื่องนี้น่าสงสัย

最近使われることの少なくなった日本語に「まゆつばもの」というのがあります。
先日、雑談の中で、「その話、怪しいね。『まゆつばもの』じゃないの?」と言ってみたことがあったのですが、意味を知らない人がいました。
言葉は、日々変化していくものなので、死語になっていくものがあるのは、当然ですが。
この「まゆつばもの」について、紹介された記事を見つけました。
興味深く読みましたので、ここで紹介いたします。

เลียปลายนิ้วกลาง แล้วเอาไปลูบบริเวณเหนือคิ้ว
ภาษาท่าทางนี้จะใช้เมื่อรู้สึกสงสัยในสิ่งที่ได้ยินมา
คำว่า “เรื่องนี้น่าสงสัย” หรือในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า “มายุ ทสึบะโมโนะ” หมายถึงเรื่องที่อาจแต่งขึ้นมาหลอกเรา หรือเรื่องที่เราต้องระมัดระวังเอาไว้
ภาษาท่าทางนี้มีที่มาหลากหลาย แต่ที่ได้รับการยอมรับมากที่สุดคือ มีที่มาจากตำนานพื้นบ้านเรื่องหนึ่งที่สุนัขจิ้งจอกกับทานุกิชอบแปลงร่างเป็นมนุษย์ไปหลอกผู้คน แต่ถ้าเอาน้ำลายไปแตะที่คิ้วของมันเวทมนตร์ก็จะเสื่อมลง ภาษาท่าทางนี้มีประวัติความเป็นมายาวนาน ว่ากันว่าใช้กันมาตั้งแต่สมัยเฮอันเลยทีเดียว

中指を少し舐めて、眉のあたりに持っていってこする仕草をする。
この仕草は、聞き及んだ話が、疑わしいと思ったときに使われるものです。
この「疑わしい話」は、日本語で「まゆつばもの」と言われ、その意味するところは、我々をだますための作り話であり、我々は十分に用心しておかなければならない、ということなのです。
この「まゆつばもの」の由来は、諸説ありますが、よく言われている説のひとつが、ある地方の言い伝えです。キツネとタヌキは人の姿に化けて、人をだますことがよくあるけれど、もし唾を眉にもっていき、眉に触れるというおまじないをすれば、(キツネやタヌキの魔力を)衰えさせることができるという俗説です。
この「まゆつばもの」の仕草の歴史は長く、平安時代から続いているとも言われています。

出典:70 ภาษากายสไตล์ญี่ปุ่น
ผู้แต่ง ฮามิรุ อากี(Hamiru aqui)
ผู้แปล ตวงทิพย์ ตันชะโล
ISBN 978-974-443-661-0
สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรม TPAPRESS

70 ภาษากายสไตล์ญี่ปุ่น

なお僕自身がただいま勉強中です。
誤字脱字などがありましたら、ご連絡いただければ幸いです。


タイ語ランキング