断捨離(だんしゃり) その1

ひと昔前、断捨離(だんしゃり)という言葉がよく使われました。
断捨離とは、不要な物を減らして、生活に調和をもたらそうとする思想であり、やましたひでこさんの提唱した考え方と言われています。
断捨離の「断」は、入ってくるいらない物を断つことを意味します。
また「捨」は、家にずっとあるいらない物を捨てることを意味します。
そして「離」は、物への執着から離れることを意味します。
タイ語の辞書アプリ『J-Doradic』では、以下のように解説されています。
กฏเหล็กสามประการ ในการพัฒนา ชีวิตความเป็นอยู่ให้ดีขึ้น
1 ปฏิเสธสิ่งที่ไม่ดีที่เข้ามาในชีวิต
2 จัดการของที่ไม่จำเป็นออกจากบ้าน
3 ไม่ยึดติดกับสิ่งของ

「もったいない」という考え方を捨て、不要な物を断ち、捨てることで、物への執着から離れて、身軽で快適な生活と人生を手に入れることを目指して行くという考え方なのです。
たしかに、使うことのなくなったものを捨て去っていき、シンプルな生活環境を作っていくことは大切なことでしょう。
でも、実際にはこれが案外できないものです。
思い切って捨てることができないで、またしまい込んでいることがよくあります。
捨てることのできるコツはどこにあるのでしょうか?
以前にご紹介させていただいた本田直之さんの『なまけもののあなたがうまくいく57の法則』https://ponce07.com/namakemono/では、「いつか使うかもしれない」という考えを捨てるべきと書かれています。
たいへん参考になる方法ですので、ここで紹介いたします。

โละของที่คิดว่า“เผื่อสักวันต้องใช้”
สิ่งสำคัญสุดที่ช่วยให้ห้องไม่รกรุงรังก็คือ การไม่เพิ่มข้าวของ
ถ้ามีของเพิ่มขึ้นห้องย่อมรกเป็นธรรมดา ผมแทบไม่เห็นประโยชน์ของการมีข้าวของเพิ่มขึ้นเลยครับ
นอกจากพื้นที่ใช้ชีวิตจะคับแคบลงแล้ว ยังทำให้อารมณ์ซึมเซา แถมเวลาจะหาของจำเป็นยังต้องใช้เวลานานอีกต่างหาก
เพราะแบบนี้เองผมจึงพยายามทิ้งโดยไม่ลังเลไม่ว่าของสิ่งนั้นจะเป็นอะไรก็ตาม
ผมจะไม่คิดเลยว่า“สักวันอาจต้องใช้” เพราะ“สักวัน”ที่ว่านั้นไม่มีวันมาถึง
部屋を散らかさない最大のポイントは、ものを増やさないことです。
当たり前のことですが、ものが増えると部屋は散らかっていきます。生活スペースは狭くなるし、気分は盛り下がるし、必要なものを探すのに時間がかかるようになるし、ものが増えるメリットなどほとんど見当たりません。
そこでわたしは、どんなものでも躊躇なく捨てるようにしています。
決して「いつか使うかもしれない」などとは考えません。そんな「いつか」の日は、まず一生来ないからです。
出典:สำเร็จได้สไตล์คนขี้เกียจ
ผู้เขียน:Naoyuki Honda (本田直之)
ผู้แปล:สุธาสินี ขจร
สำนักพิมพ์: Shortcut

สำเร็จได้สไตล์คนขี้เกียจ

断捨離(だんしゃり) その2
https://ponce07.com/dansyari-2/



タイ語ランキング

食品サンプル โมเดลอาหาร

外国を旅行中に立ち寄る飲食店のメニューに写真がないと、けっこう迷うことが多いことは以前に書きました。
しかし、日本ではメニューの写真のほかに、店頭に食品サンプルが置かれていることもよくあります。
でも、この食品サンプルというのは、日本ならではの文化なのかもしれません。
これまで、いろいろな国を旅行してきたのですが、このようなリアルな料理の模型が店頭にならべられている光景は記憶にありません。
この「本物とそっくり」の食品サンプルは、日本を訪れる外国人旅行者にはたいへん好評です。
わかりやすいうえに、あたかも本物のようで、それでいて食欲をそそるような光沢感があり、見る者を驚かせます。
厨房用品で有名な東京都台東区の合羽橋商店街では、食品サンプルを製作している店がいくつかあり、土産物として買って帰る外国人観光客も多いとのことです。
日本事情を紹介したタイ語の書籍に、この食品サンプルについて書かれていましたので、少し紹介いたします。

Q อาหารที่วางโชว์อยู่ในตู้กระจกตามร้านอาหารเป็นของจริงหรือเปล่า
A ไม่ใช่ของจริงครับ สิ่งนั้นทำมาจากขี้ผึ้ง เป็นโมเดลที่ทางร้านอาหารสั่งให้ทำขึ้นโดยจำลองจากหน้าตาอาหารที่มีขายในร้าน
หากคุณไปที่ย่านคัปปะบาชิในโตเกียวแล้ว จะพบเห็นร้านผลิตผลงานขี้ผึ้งที่บรรดาช่างฝีมือ เรียกกันว่า “โมเดลอาหาร” ครับ
ทางร้านมีขายกระทั่งพวงกุญแจอาหารที่ทำจากขี้ผึ้งด้วย ซึ่งไปเป็นของฝากได้เลยครับ
นอกจากนี้ ย่านคัปปะบาชิยังมีร้านรวงที่จำหน่ายเครื่องครัวตั้งอยู่มากมาย
Q レストランのショーウィンドウにある食べ物は本物ですか?
A いいえ、あれは蝋でつくられています。
レストランが、店で出す料理の模型を注文して製作してもらうのです。
東京の合羽橋(かっぱばし)に行くと、職人が「食品サンプル」と呼ばれる蝋製の工芸作品をつくっている店があります。
蝋製の食べ物がぶらさがっているキーホルダーまで売られていて、いいおみやげになります。
合羽橋には調理器具を売る店もたくさんあります。

出典:日タイ対訳ニッポン紹介FAQ
作者:Davit A. Thayneデイビット・セイン
タイ語訳:ปิยะนุช วิริเยนะวัตร์
出版:IBCパブリッシング

なおここで紹介されている合羽橋へのアクセスは以下のとおりです。
かっぱ橋道具街 交通アクセス
http://www.kappabashi.or.jp/home/access.htm


タイ語ランキング

続トイレの話 สุขา

先日のコラムで、トイレの話をさせていただきました。
その中で、タイではトイレと水は不可分の関係にあって、トイレのことを ห้องน้ำ(水の部屋)と表現すると書きました。
穢れは水を流して洗うことできれいになるという発想は、禊(みそぎ)の文化にも通じるところがあるのです。
商業施設などのトイレに行けば、洗面台には、手を洗うための石鹸があったり、そのあとに手をふくペーパータオルやドライヤーが用意されていたり、日本にいるときと変わらない良質のトイレもあります。
外国に出かけると、使えない洗面台がけっこうあったりして困ることも多いのですが、バンコクでは、ほとんど心配はありません。
さて、そのトイレ ห้องน้ำ のことですが、ちょっと困ったこともあります。
旅行中に、街を歩いているときに、トイレを探さなければいけないときのことです。
地元の人に聞くときは「ห้องน้ำอยู่ที่ไหน(トイレはどこですか?)」と言えばもちろん意味はわかってもらえるのですが、実際のトイレの看板には「ห้องน้ำ」の表記がないことが意外と多いのです。
英語で「Toilet」などと表記されていることもありますが、たいていは別のタイ語の単語が登場しているのです。
それはどういう単語なのでしょう?
答えは「สุขา」で、スカーと発音されます。
元々の語源は安楽とか平安、幸福を意味する สุขに由来するとのことで、仏教用語でもあるとのことです。
つまりイメージとしては、トイレとは用を済ませることで、「苦」を解き放って「楽」になるところ ที่ปล่อยทุกข์という発想なのです。
なるほど、トイレに入るときとトイレから出るときでは、人の表情はまったく異なります。
スッキリとした表情に変貌すると言えます。(笑)
ห้องน้ำ とは言わず สุขา と表現するのは、的を射ていて、それでいて上品な表現であるようにも感じます。

では「สุข」を使った表現について、補足しておきます。
ความสุข 幸福
ขอให้มีความสุข 幸福でありますように
※ขอให้~ =~でありますように(願望や祈りを表す)
ส่งความสุขปีใหม่ 年賀状を出す
※ส่ง =送る ปีใหม่ =新年
ความทุกข์สุข 人生の苦楽
※ทุกข์ =苦(สุขの反対語)
สุขภาพ 健康状態
ประกันสุขภาพ 健康保険
※ประกัน =保険
รักษาสุขภาพ 健康管理する
※รักษา =守る 維持する
กระทรวงสาธารณสุข 保健省
※กระทรวง =省(官庁の名称)
สาธารณ =公(おおやけ)公共
สุขศาลา 保健所
สุขสันต์วันเกิด 誕生日おめでとう
อยู่เย็นเป็นสุข 平穏無事


タイ語ランキング

タイ旅行ランキング

成人の日と成年年齢 บรรลุนิติภาวะ

毎年この時期になると、「荒れた成人式」というような内容のニュースがしばしば報道されています。
まるで恒例行事でもあるかのような、パターン化された報道です。
そんな決まりきった報道ぶりに、辟易しているという人も少なくないのではないでしょうか。

ตามกฎหมายในปัจจุบันของประเทศญี่ปุ่น บุคคลที่อายุ 20 ปี ถือว่าบรรลุนิติภาวะแล้ว มีสิทธิและความรับผิดชอบต่าง ๆ สามารถสูบบุหรี่และดื่มเหล้าได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย หลังสงครามโลกครั้งที่สองเป็นต้นมา ชุมชนในท้องถิ่นเกือบทั่วทุกภาคของประเทศญี่ปุ่นมักจัดพิธีฉลองอย่างใหญ่โตในวันจันทร์ที่ 2 ของเดือนมกราคม (แต่เดิมจัดในวันที่ 15 มกราคม) หรือเริ่มจัดช่วงเทศกาลโอบ้งที่คนส่วนใหญ่เดินทางกลับบ้านเกิดในช่วงวันหยุด วันนี้ถูกกำหนดให้เป็นวันหยุดราชการตั้งแต่ปี ค.ศ. 1948 แต่ในระยะหลังมานี้หลายแห่งไม่สามารถดำเนินพิธีได้อย่างเรียบร้อย เนื่องจากมีผู้ร่วมงานบางกลุ่มแสดงกิริยาไม่สำรวมระหว่างพิธี หรืออดทนรอผู้ใหญ่ที่มาในงานกล่าวโอวาทจนจบไม่ได้ ลุกขึ้นตะโกนโหวกเหวกก่อเรื่องวุ่นวายเรียกร้องความสนใจ
นอกจากนี้ คนที่บรรลุนิติภาวะแล้วแต่ยังประพฤติตัวเหมือนกาฝาก อาศัยเกาะเงินพ่อแม่กินโดยไม่ยอมยืนบนลำแข้งตัวเองก็มีจำนวนเพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ

現在の日本では法的には満二十歳で成年と見なされ、様々な権利を持ち、そして責任を負うことになる。飲酒と喫煙についても、法的に可能となる。戦後は、日本各地で盛大に成人を祝う式典が催されるようになった。1月の第2月曜日(本来は1月15日)あるいは多くの者が帰省するお盆の休みの時期に開催される。成人の日は1948年に国民の祝日とされた。しかし、いくつかの地域では、式典が円滑に執り行うことのできない事態となっている。というのも、参加者の一部が式典の最中に慎んだ振る舞いができない、あるいは年長者の式辞を黙って最後まで聴くことができないからである。挙句の果には、立ち上がって叫んだり、目立ちたがり屋が騒ぎを起こし出す始末だ。

そればかりでない。成年になったといっても、親のスネをかじり、一向に自立しようとしない者も増えているのだ。

出典 Shikitari ส่องวิถีพิธีญี่ปุ่น ニッポンのしきたり
ผู้เขียน Haruhito Tsuchiya
ผู้แปล ยุวลักษณ์ ลิขิตธนวัฒน์ มูระเซะ
สำนักพิมพ์ ภาษาและวัฒนธรรม สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี(ไทย-ญี่ปุ่น) tpapress

“成人の日と成年年齢 บรรลุนิติภาวะ” の続きを読む

蚊よけの対策 ยากันยุง

トラベルライターの下川裕治さんは、自身の著書のなかで、旅に出るときに忘れてはならないもののひとつに「蚊取り線香立て」を挙げていました。
「蚊取り線香立て」とは、火のついている蚊取り線香を固定する薄い金属製の器具のことです。
蚊取り線香をまとめて買うと、1箱に一つ付いてくるようですが、バラで買ったときなどは、蚊取り線香立てがなくて困ることもあるのです。
なにせ火がついているものなので、適当に置くわけにもいきません。
灰皿などに置くことも考えられますが、大きさが適当でなかったりすることもあります。
ガラス製の灰皿であれば、割れてしまうこともあります。
火事になっては元も子もありません。
そこで、この蚊取り線香立てがあれば、大丈夫なのです。
高級ホテルでしか過ごしたことのない旅行者にはわかりにくいのかもしれませんが、バックパッカーの経験があれば、その気持ちがわかると思います。
僕自身のいままでの旅行の経験上、このことはよくわかります。
というより痛いほどわかります。
蚊に悩まされたことがありました。
学生時代にインドに行ったときのことです。
その時は、ネパールから陸路でインドに入国して、国境近くの木賃宿に泊ったのですが、近くに沼地があったのか、やたら蚊が多かったのです。
寝ているときに、顔をひどく刺されて腫れあがり、とにかく困りました。
かゆみと蚊の羽音が気になって安眠できなかったことを思い出します。
たかが蚊ごとき…といっても気にせずにはいられないのです。

またバングラデシュのダッカでは、近所の雑貨屋で蚊取り線香を買ったのです。
日本のものと形状はあまり変わらないのですが、蚊取り線香のことを英語で何と表現するのかがわからすに、紙に簡単な絵を描いて説明してようやく買うことのできたのを思い出します。
ちなみに蚊取り線香のことは「mosquito coil」というのだそうで…
バングラデシュは、当時アジアの中でも最も貧しいと言われた国のひとつでした。
ブラマプトラ川という大きな河川の河口に近いことから、2年に一度は大きな洪水が起きるような土地柄です。
そのような状況なので、ありとあらゆる風土病が蔓延していたのです。
泊っていたダッカ市内の安宿も、蚊の羽音が気になるところでした。
だから、蚊取り線香を買い求めたのです。
マラリヤなどの熱病も蚊が媒介するものです。
ベッドには蚊帳がついていましたが、やはり蚊には気を使います。
マラリヤに感染したら、40度を超える発熱が数日続くと言われています。
そこから戻ってこられるのか、そのまま帰らないのか…
確率は二分の一とも言われていました。
幸い問題にはなりませんでしたが、ちょっと不気味な感じがしたのを思い出します。

蚊取り線香 15~20バーツ程度
いまアジア各地で流行しているデング熱(タイ語では、ไข้เลือดออก「出血熱」と言われています)も、蚊が媒介するやっかいな病気です。
タイ国内のスーパーでも蚊よけは各種そろっています。
蚊取り線香のような古典的なものや電子式のもの、蚊よけ用のスプレーなど日本と遜色ない品揃えです。
価格帯も、日本と比較すると安価です。
各々蚊よけ対策は万全に。
そしてよき旅を…
蚊よけローション


タイランキング

年賀状 ส.ค.ส. ปีใหม่

新年あけましておめでとうございます。
本年もよろしくお願いいたします。
さて年始と言えば、年賀状ですね。
タイ語では ส.ค.ส.ปีใหม่ と表現します。
これは ส่งความสุขปีใหม่ の縮約形で、直訳すれば「新年に幸福を送る」といった意味になります。
最近は、スマホやPCの電子メールで送る年賀状も増えました。
年賀に使える表現をいくつか書きます。
いまからでも大丈夫。
タイ人の友人や彼氏彼女に「幸福を送って」みてください。

新年おめでとうございます
สวัสดีปีใหม่
新年おめでとう Happy New Year
สุขสันต์วันปีใหม่
多幸をお祈りしております
ขอให้มีความสุขมาก ๆ
今年が良い年でありますように
ขอให้ปีนี้เป็นปีที่ดี
すてきな一年になりますように
ขอให้เป็นปีที่วิเศษ
楽しいお正月を!
ขอให้เป็นปีใหม่ที่สนุกสนาน
お正月の旅行 楽しんできてね
ปีใหม่ขอให้เที่ยวสนุกนะครับ
ปีใหม่ขอให้เที่ยวสนุกนะค่ะ
新しい年に幸運を!
神聖な力のご加護があなたとあなたのご家族にありますように
โชคดีปีใหม่ครับ
ขอให้สิ่งศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลายจงคุ้มครองคุณและครอบครัวตลอดไปครับ
โชคดีปีใหม่ค่ะ
ขอให้สิ่งศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลายจงคุ้มครองคุณและครอบครัวตลอดไปค่ะ
あけましておめでとうございます
ご家族のみなさんのご多幸とご繁栄そしてご発展を祈念いたします。
สวัสดีปีใหม่ครับ
ขอภาวนาให้คุณและครอบครัวจงประสบแต่ความสุขความเจริญและได้ทุกอย่างดั่งสมปรารถนาทุกประการครับ
สวัสดีปีใหม่ค่ะ
ขอภาวนาให้คุณและครอบครัวจงประสบแต่ความสุขความเจริญและได้ทุกอย่างดั่งสมปรารถนาทุกประการค่ะ
〇〇さんが今後も幸せで進歩してきますように
ขอให้คุณ(相手の名前)มีความสุขและความก้าวหน้าต่อไปครับ
ขอให้คุณ(相手の名前)มีความสุขและความก้าวหน้าต่อไปค่ะ

健康でありますように
ขอให้มีสุขภาพแข็งแรง
長生きしますように
ขอให้มีอายุมั่นขวัญยืน

新しいお仕事が成功しますように
ขอให้งานใหม่ประสบความสำเร็จ
すべてのことがうまくいきますように
ขอให้ประสบความสำเร็จในทุกสิ่งที่ทำ
新年のご多幸とお仕事でのご活躍をお祈りいたします
ปีใหม่นี้ขอให้มีความสุขและก้าวหน้าในหน้าที่การงานครับ
ปีใหม่นี้ขอให้มีความสุขและก้าวหน้าในหน้าที่การงานค่ะ
昇進しますように
ขอให้ได้เลื่อนขั้น
たくさん売れますように
ขอให้ขายดีเป็นเทน้ำเทท่า
ご商売が繁盛しますように
ขอให้ทำมาค้าขายเจริญรุ่งเรือง
お金持ちになりますように
ขอให้ร่ำรวย
成績がアップしますように
ขอให้เรียนเก่งๆและสอบได้คะแนนดี ๆ
日本語能力試験に合格しますように
ขอให้สอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่นผ่าน

美人の彼女ができますように
ขอให้มีแฟนสวยๆ
イケメンの彼氏ができますように
ขอให้มีแฟนหล่อๆ
愛される人になりますように
ขอให้มีแต่คนรัก
結婚できますように
ขอให้ได้แต่งงาน
恋愛が成就しますように そしてもっと可愛くなりますように
ขอให้สมหวังในความรักและน่ารักยิ่งขึ้นค่ะ
今年も仲良くしてくださいね
ปีนี้ก็ขอให้เป็นเพื่อนที่ดีต่อกันต่อไปนะ

なお文末の ครับ は男性用の丁寧表現
文末の ค่ะ は女性用の丁寧表現です
適宜置き換えて使ってみてください

★なお僕自身がただいま勉強中です。
誤字脱字などがありましたら、ご連絡いただければ幸いです。


タイ語ランキング

下町の食堂 ร้านอาหารไทย

以前のコラム「お品書きが読めない!」で、下町の庶民的な食堂に足を踏み入れるのはけっこう勇気がいるものだ、と書きました。
https://ponce07.com/thai-menu/
たしかに初めは敷居が高いと感じることもあるかもしれませんが、慣れてしまえば大丈夫です。
タイの庶民的な食堂は、オープンな造りになっているものが多くあります。
建物は壁を取っ払った、ピロティのような開放的な構造になっています。
よって、空調設備はなく、外からの熱気はもちろんのこと、騒音もそのまま入ってくるのです。
東南アジアには、このような造りの食堂がけっこう多いので、僕自身は慣れています。
むしろ、閉鎖的な店舗よりも、こういう雰囲気の店のほうが気軽に入れます。
そしてこの気軽さが気に入っているのです。
件の「ผัดเครื่องแกงปลากระป๋อง」は、「缶詰めの魚のカレーペースト炒め」と奇妙な翻訳をしましたが、では実際に出された料理は、どんなものだったのでしょう??
この下の写真の右下がそのメニューです。

レッドカレーペーストがふんだんに使われていて、かなり辛い味付けでした。
ビールつまみにはいいのかもしれません。

これとは別の、やはり庶民的な食堂で注文した、「豚肉のガーリック炒め」なるメニューが下の写真になります。

ニンニクの風味と塩辛さが強烈で、こちらのほうも、濃い味付けになっています。
まさにローカルグルメの様相です。
僕はビール党なので、つまみ的な感覚で、こういうメニューを注文してしまうことが多いのです。
しかしこれらは、濃い味付けなので、ごはんとよく合うおかずとしてもいいと思います。
1皿の量は比較的多かったですが、価格帯はいずれも100バーツ前後なので、金額的には、かなり安い部類でしょう。

それとメニューの表記のしかたについて少し補足しておきます。
同じ料理法や同じ味付けでも具材が選べるときは、以下のような書き方になります。
ต้มยำกุ้ง,ปลา,ซีฟู้ด
これはホワイトボードの左の下から2行目にありますが、
ต้มยำが「トムヤムスープ」なのですが具材については、
กุ้ง =エビ
ปลา =魚
ซีฟู้ด =シーフード
の中から選択することになります。
料理名+具材A or 具材B or 具材C
といった表示方法です。
同じ要領で考えると
ผัดซีอิ๊ว,กุ้ง,หมึก,หมู,ไก่,ซีฟู้ด
(左のメニューの上から4行目にあります)
ผัดが「炒める」
ซีอิ๊วが「醬油」になりますので
エビ(กุ้ง)の醬油炒め
烏賊(หมึก)の醬油炒め
豚肉(หมู)の醬油炒め
鶏肉(ไก่)の醬油炒め
シーフード(ซีฟู้ด)の醬油炒め
と5種類から選ぶことになります。
ここでは表示がありませんが、カレーについても同じように考えます。
แกงเขียวหวาน,ไก่,หมู
とあったら、
チキングリーンカレーと
ポークグリーンカレーの2種類があるということになります。


タイ旅行ランキング


タイ語ランキング

รักษา 「守る」「保つ」…

รักษา 

この単語は、幅広い意味を持つ動詞です。
日本語に訳すと、多様な意味に訳されることから、辞書でも数多くの熟語が並んでいるのがわかります。
松山納先生の『タイ語辞典(大学書院)』で、この「รักษา」の意味を調べると、4つの意味が示されています。
①治療する 医療を行う 看護する
②保存する 保留する 保護する 保管する 保持する 維持する
③保護する 防衛する 守護する 守衛する
④世話をする 面倒を見る 保育する 斡旋する とりなす
大雑把に言ってしまえば、「良い状態をつくること」「良い状態を維持していくこと」「良い状態になるよう管理していくこと」のニュアンスにとれるようです。

●「管理する」
เก็บรักษาไว้ 保管する
บำรุงรักษา 機械を保守する メンテナンスをする 良い状態に保つ
รักษาความปลอดภัย 安全管理する 警備する
เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัย 警備員 守衛
บริษัทรักษาความปลอดภัย 警備会社
รักษาการ 代行する 任にあたる 一時的に代理する
รักษาการแทน〜 〜代行 〜事務取扱
ผู้รักษาการแทน 臨時代理者
รักษาการณ์ 警備している 警護する
ยามรักษาการณ์  警備員
รักษาสุขภาพ 健康を管理する

●「保つ」「維持する」
ค่าบำรุงรักษา (マンションなどの)維持費
รักษาความสงบ 平和を維持する
รักษาความสะอาด 清潔にする
รักษาความเร็ว 速度を維持する
รักษาสมดุลย์ 均衡を保つ バランスをとる
รักษาเหลี่ยม 尊厳を維持する
รักษาไว้มั่นคง 確立する
รักษายี่ห้อ 屋号を守る 名声を維持する
รักษาหน้า 面目を保つ 名誉を守る
รักษาหน้าที่ 職務を遂行する 職場を守る

●「治療する」
รักษาโรค 病気を治療する
รักษาโรคให้หาย 病気を治す
ค่ารักษาพยาบาล 医療費
ยารักษาโรค 治療薬
รักษาตัว 治療する 療養する 自衛する
รักษาตัวไว้ให้ดีนะ 「お大事に」
รักษาให้หายขาด 根治する
รักษาหน้า 美顔治療を施す

●「守る」
รักษากฎ 規則を守る
รักษากฎหมาย 法律を守る
รักษาประตู サッカーのゴールを守る
ผู้รักษาประตู ゴールキーパー
รักษาความลับ 秘密を守る
รักษาคำพูด 口約束を守る
รักษาสัญญา 約束を守る
รักษาปกป้อง 守る
รักษาดินแดน 領土を守る
ทหารรักษาดินแดน 国土防衛軍
ทหารรักษาพระองค์ 近衛兵
ปกปักรักษา 保護する 守護する
รักษาศีล 戒律を守る
รักษาสิทธิ์  権利を守る
รักษาสิ่งแวดล้อม 環境を守る
รักษาอุโบสถ 八戒を守る
※อุโบสถ=八戒=仏教で、在家の男女が一日だけ出家生活にならって守る八つの戒め。
รักษาเวลา 時間を守る
องค์รักษา 守護神
รักษาเอกราช  国を守る

タイ語の勉強を始めた頃に、最後にある「รักษาเอกราช」の意味が「国を守る」と訳されているのを見て、なるほどと思ったのを思い出します。
最初は、「เอกราช」の意味が分からなかったのですが、この熟語「รักษาเอกราช」を辞書で見たときに、「国=ประเทศ」ではないかと一瞬戸惑いました。
「เอกราช」を辞書で引いて、その意味がわかって納得したのです。
「เอกราช」の意味は「独立」になります。
「รักษาเอกราช」の直訳は「独立を守る」となるのですが、これが「国を守る」と表現されているのです。
この発想こそが、日本と並んで第二次世界大戦中も植民地化されることなく、国の独立を保ったタイならではの発想なのでしょう。

下の写真は新刊の「パスポート初級タイ語辞典(宇戸清治編 白水社)」です。
例文や解説が豊富で、使いやすい辞書です。

パスポート初級タイ語辞典(白水社)

★なお僕自身がただいま勉強中です。
誤字脱字などがありましたら、ご連絡いただければ幸いです。


タイ語ランキング

一道少年 その5

一道少年は、寺での修業に見切りをつけ、上京する。
数々の職を転々とし、ここでもまた苦難の道を歩んでいた。
しかし、喜劇役者を目指す気持ちを忘れることは決してなかった。
食うことに困り、相撲部屋に居候したこともある。
親方には睨まれたが、得意の話芸で力士たちを笑わせていたところ、
「部屋を和ませてくれるなら…」とのことで、居候が黙認された。
のちに芸能界きっての相撲通と言われたのは、この修行時代の経験からだった。
その後、漫談家の牧野周一の弟子となる。
付き人時代を経たのちに、牧沢一彦の芸名をもらう。
牧沢一彦とは、のちのポール牧のことである。
舞台に上がるやいなや、コメディアンとしての才能は開花する。
師匠でもあった、関武志と「コント・ラッキー7」を結成し活躍。
その後、東京新喜劇を立ち上げる。
ところがそれも束の間、相方の関武志が病に侵され他界してしまう。
関の没後、コンビを解散し、ピン芸人となる。
引退し、再び出家するも、その後俗還。
波乱万丈の人生に終止符を打ったのは、平成17年のこと。
享年65(満63歳没)だった。
僧名は熈林一道(きりん いちどう)。
『ドーランの下に涙の喜劇人』
生前のポール牧は、色紙にサインと共にこの句をよく綴っていたという。
「今を生きている人たちに心の安らぎと生きる喜びを与える。」
「一つの道」に精進し、人々を笑わせることで、それを実践した一道少年だった。

一道少年 その4

絶望の淵に追いやられ、一時は自殺することさえ考えた。
そんな一道少年は、学校通いだけは続けていた。
もともと勉強が好きだったこともあった。
学校とは市内にある県立の定時制高校である。
一道少年がこの秋田県大館市の寺を選んだのは、定時制高校に通うことができたからに他ならない。
家庭の経済的な事情で、高校に進学することのできなかった一道にとって、定時制とはいえ高校に通わせてくれるのはありがたかったのである。
一道少年は、寺での修業がつらい時でも、疲れていた時でも、学校に通い続けた。
そして、授業が終わった後も、ひとり図書館に残って深夜まで勉強を続けていた。
そんな一道少年が、図書館で一冊の本を手にする。
マルセル・パニョルというフランスの喜劇作家の書いた『笑いについて』という本だった。
このなかに以下のようなくだりがある。

舞台やスクリーンで人を笑わせたからって、卑しい真似をすることにはならないわ。畑から帰ってくるお百姓さんたち、大きな手がカチカチになって、もうその手を閉じることもできない人たち。胸をすぼめ、もう空気の味もわからなくなって事務所から出てくる人たち。頭を垂れて、工場から帰ってくる人たち、爪は割れ、指の傷口には黒い油がしみこんでいる……そういう人たちを笑わせること……やがて死んでゆく人たち、母親を失った人たち、やがて母親を失う人たち、そういう人たちを笑わせること……ほんの一瞬でも、疲労とか、不安とか、死とか……さまざまな小さな苦悩を忘れさせてくれる人、泣くのも無理もない連中を笑わせる人、そうした連中に生きる力を与える人、その人こそ善行家としてみんなに愛されるんですわ……
(マルセル・パニョル『笑いについて』岩波新書)

苦難に満ちた人たちに、たとえひとときでも、やすらぎと微笑みを与えられる者を喜劇役者といい、その者こそが皆に愛されるべき存在なのだ。
一道少年は、大きなショックを受けることになる。
自分がこれまで信じてきた仏の道…
その道に疑問を持ち始めていた。
一時は自殺することさえ考えていた。
生前の父の姿が脳裏をよぎる。
父は常々こう語っていた。
「立派な坊さんとは知っている経文の数ではない。地位でもない。まして法衣の色でもない。多くの人に仏の教えを伝え、いっときでも心の安らぎを与えられるかだ」
「今を生きている人たちに生きる喜びを与える。これこそが、坊主の本来の使命」
マルセル・パニョルは「心の安らぎを与えられる者」、そして「生きる喜びを与える者」を明快に示した。
元々、目立ちやがり屋の一道少年だったから、喜劇役者という職業はうってつけだった。これが仏の道から喜劇役者の道への転身の契機だった。

一道少年 その5
https://ponce07.com/kazumichi-5/