世界遺産 มรดกโลก

昨年(平成30年・2018年)に、長崎県と熊本県にまたがる「長崎と天草地方の潜伏キリシタン関連遺産」が、ユネスコ世界文化遺産に登録されました。
これで日本の世界遺産は22件になったとのことです。
長崎におけるカトリック教会の伝来と繁栄、その後の禁教令の下での潜伏信仰、そして奇跡のキリシタン復活という歴史は、世界に類を見ないほどの貴重なものと言えます。
潜伏していた信者が発見された驚きの様子は、遠藤周作氏の有名な小説「女の一生」にも描かれています。
世界遺産に登録されたことで、多くの人々が隠れキリシタンの歴史を知ることとなり、これは素晴らしいことだと思います。
また、世界遺産として登録されると、その集客力は相当に大きくなります。
以前、島根県の石見銀山遺跡に旅行した時に、地元のタクシードライバーが、世界遺産に登録されて以後観光客が激増した様子を語っていたのを思い出します。

むかしから旅が好きで、アジアの各地を回ることが多かったのですが、いま思い出すと、著名な観光地には、あまり行っていません。
そもそも教養が乏しいせいなのか、そういった有名な歴史的建造物にあまり興味が湧かないのかもしれません。
それに加えて、多くの人がする行動に合わせるのは嫌いという天邪鬼な性格から、メジャーな観光地には、あえて足を向けなかったのかもしれません。
長く記憶に残っているのは、有名な観光地ではありません。
むしろ地元の庶民が集まる市場などの雑踏、そんな下町の木賃宿や安食堂、苦労して買った切符でのバスや鉄道の風景などがいまも思い出されるのです。
いずれも、苦労や驚きの連続だったのでしょう。
深く記憶に焼き付いているのです。
再び見てみたいと思うのは、庶民の生活ぶりという「人間」の部分であって、建造物という「モノ」ではないのではと考えるのです。

タイにもユネスコに登録された5か所の世界遺産があります。
スコータイや古都アユタヤなど、タイの歴史を知るうえでたいへん興味があり、いつかは行ってみたいと思います。
しかしその一方で、ガイドブックには出ていないような、地方の小さな町にも足を運んでみたいと思うのです。
小さな発見でもかまいません。
庶民の暮らしぶりを垣間見るだけでもかまいません。
自分だけのオリジナルな発見を求めていきたいと思うのです。

BTSの車内広告

上の写真はバンコクのBTSの車内で撮影したものです。
ドア部分のステッカー広告には、「世界文化遺産の地 姫路城」と書かれています。


タイ旅行ランキング

おみくじ ใบเซียมซี

外国人観光客の増加は、東京などの大都市ばかりでなく、地方都市にも確実に広がっています。
ここ九州にも、観光に訪れるタイ人が確実に増えています。
今までは、街の外国語表記も、英語、中国語と韓国語だけでしたが、それに加えて、タイ語がお目見えするようになりました。
先日、立ち寄ったのが祐徳稲荷神社(https://www.yutokusan.jp/)です。
意外な感じもしますが、ここの神社も、パワースポットのひとつとして、タイで紹介されたことがあるのです。
外国からの観光客が一気に増える地方の観光地は、何らかのテレビ番組などで紹介されるなど、メディアの影響によるところが大きいのです。
タイで人気のテレビ番組「Sugoi JAPAN」もそのひとつです。
この番組は、日本人の俳優である佐野ヒロ氏が企画・制作したもので、自らレポーターとしても出演しています。
番組では、どちらかというとあまり有名ではない地方の観光地を取り上げ、日本という国を紹介しています。
この番組の影響力は大きく、取り上げられた日本の観光地にタイ人観光客が多数訪れるようになったことから、自治体関係者などからも注目されるほどなのです。
この祐徳稲荷神社もそんな観光地のひとつで、連日タイ人が観光に来ていることから、従来の英語、中国語と韓国語に加えて、タイ語で書かれたおみくじを作るようになったのです。

これがおみくじ。ひとつ200円です。

さて、このおみくじの中身はどうなっているのでしょうか?
ちょっと買ってみることにしましょう。
その結果がこれです。
「中吉」でした(笑)

これが「中吉」

ใบที่ 10 ปานกลาง
คำทำนาย
โอกาสและหนทางเปิดกว้างสำหรับผู้ที่ทุ่มเทพยายามทั้งแรงใจมุ่งสู่ความฝัน
แต่ต้องระมัดระวังอย่างมากโดยเฉพาะในเวลาที่กำลังไปได้อย่างราบรื่น
การงาน
บางครั้งก็ต้องทำตัวให้สนุกสนานไปกับการทำงาน
มันไม่ทำให้คุณออกนอกสู่นอกทางหรอก ทำใจให้สบายและผ่อนบ้างก็ไม่เป็นไร
สุขภาพ
การทำสิ่งที่ตั้งใจไว้ทุกวัน วันละเล็กวันละน้อย จะสามารถทำให้รักษาสุขภาพไว้ให้ดีได
ชีวิตที่เบิกบานเป็นชีวิตที่มีประสิทธิภาพ
ความรัก
คนนี้นี่แหละ ที่คุณต้องรักให้มาก ๆ จังหวะนี้แหละ คือโอกาสก้าวขึ้นบันไดสู่ความสุข
การเรียน
เส้นทางไปสู่เป้าหมายไม่ได้มีแค่ทางเดียว จงใช้กำลังความสามารถตามวิธีการของท่านอย่างเต็มที่

第10番 中吉(ちゅうきち)
おことば
夢に向かって一心に努力すれば道は自然と開けてきます。
ただ、順調な時ほど注意が必要です。
仕事
時には遊び心を持って仕事に取り組んでみましょう。
遠回りにはなりませんから安心して余裕を持ちましょう。
健康
決めたことを毎日少しずつすることで健康維持できるでしょう。
お花のある生活が効果的でしょう。
恋愛
この人にこそ、愛をささげてください。
幸福の階段を上るときです。
学業
目標達成への道は一つではありません。
あなたの方法で全力をつくしましょう。

少し補足しておきましょう…
การอธิบายเพิ่มเติม…
吉(きち)=ดวงดี, โชคดี, มีโชค
大吉(だいきち)=ดีมาก
凶(きょう)=โชคร้าย, อัปมงคล
小(しょう)=เล็ก, น้อย
中(ちゅう)=ปานกลาง
大(だい)=ใหญ่, มาก

「ใบเซียมซี」の文字が見えます

このブログでも、これからもたくさんの「ニッポンの文化」を紹介していきたいと思います。


タイ語ランキング

郷に入らば郷に従え เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม

このことわざは、以前ご紹介したことがあります。
https://ponce07.com/proverb/
直訳すると〈片目の国に来たら片目で過ごせ〉ということになります。
つまりその土地を訪れたら、そこでの習慣ややり方に従うべきだということを意味しています。
旅行をしているときにも、時折この言葉が浮かんでくることがあります。
タイのビーチの美しさに魅了され、近年観光客が増えているのは大いに結構なことです。
しかしながら残念なことに、水難事故に遭う観光客も増加しているようです。
とくに、近年急増している中国からの観光客が、事故に遭っているとのことを、ネットの報道では伝えています。

在タイ中国大使館の外交官がパタヤを訪れ、近年パタヤで中国人観光客の水難事故が増加していることから、パタヤの警察機関などに安全性の改善を求めました。
これを受けてパタヤの当局、警察などは、特にスピードボートなどで中国人観光客に、よりわかりやすい看板の設置などをすることを約束しました。
また外交官はパタヤの警察機関に、レンタルバイクなども適切な国際免許を持つ人間だけに貸すように求め、また中国人観光客で英語やタイ語が出来る人間はきわめて少ないため、中国語を話せる職員の増加を求めました。
Pattaya One)Chinese diplomats demand improved Pattaya safety (2019年1月24日)

悲しい事故はあってはならないことです。
これを防ぐために、あらゆる方策をとっていくべきであるという考え方は当然に賛成ですが、最後のくだりが気になります。
外国に行くということは、その国の文化に浸るということなのです。
言葉も含めて、その土地のライフスタイルを受け入れることだと思います。
タイに行くのであれば、その地ではタイ語が使われているのが当たり前です。
それを「我々はタイ語がわからないから、我々の使う中国語のわかる職員を配置せよ」と言っているのですから、横柄な感じがするのです。
もちろん観光で一時的に滞在するだけですので、現地語などはわからなくて当然なのかもしれません。
しかし、その地にはその地の流儀というのがあるのです。
かつてタイに行ったときに、タイ語がうまく使えずに困ったこともあります。
特にバンコクなどの大都市ならともかく、地方都市に行けば、日本語の看板を目にすることもありません。
フィリピンのボホール島に行った時も、島で日本語を聞くことはありませんでしたし、日本語の文字を見ることもまったくありませんでした。
でもそれが当たり前のことなのです。
文句を言う人もいないと思います。
こうした状況を知ったうえで旅行に行くべきだと思います。
外国に出かけるということは、その土地の文化を尊重するべきなのです。
これから卒業旅行のシーズンを迎えます。
4月末から5月にかけては大型連休が控えています。
アジアの各地に旅行に行く日本人も多いことでしょう。
そのときは「郷に入らば郷に従え」のことわざを思い出してください。
その土地の文化を尊重する気持ちを忘れてほしくありません。
そして、よろしければ たとえ一言二言でも現地の言葉を使ってみてください。
現地の人が喜んでくれるのを実感できることと思います。


タイ旅行ランキング

インスタントトムヤムクンの作り方 ต้มยำกุ้ง

タイに旅行に行って、そこでおいしいものに出会ったら、お土産として、調味料を買って帰りたくなる人も多いのではないでしょうか。
僕自身も、ガパオライスが好きで、ガパオを炒めるときの香辛料などをよく買って帰ります。
この調味料の独特の辛さが気に入っているのです。
もちろんインスタントではなかなか良い味は出すことができないのですが、いくらかはタイの香りを感じることができると思います。

今回、ここでご紹介するのは、トムヤムクンの素。
こちらのメーカーの商品は、スーパーでもよく見かける商品です。
このトムヤムクンの素は18バーツ程度で購入できます。
裏面に作り方が表示してあります。
非常に小さい文字で書かれています。
拡大したのが、下の写真になります。

作り方が書いてあります

วิธีทำ: ต้มยำกุ้ง
จุ่มซองในน้ำร้อนสักครู่แล้วตัดปากซองเครื่องปรุงจะไหลออกมาได้ง่าย

1 ต้นน้ำ2ถ้วยตวง(480มล.)จนเดือด
2 เทเครื่องปรุงในซองนี้ลงในน้ำเดือด
3 ใส่กุ้ง 200 กรัม และเห็ด 100 กรัม
4 ปรุงรสด้วยน้ำปลาและน้ำมะนาวตามชอบ
トムヤムクンの作り方
お湯にしばらく浸してから開封すると容易に出すことができます。
1 水2カップ(480㏄)を沸騰させる。
2 沸騰したお湯の中に本製品を注ぎ入れます。
3 エビ200クラムとキノコ100グラムを入れる。
4 お好みに応じてナンプラーとライム果汁で味を調える。

作り方の下に成分表示があります。
これについても、見てみることにしましょう。

ส่วนประกอบ:
เกลือ 25%
น้ำตาล 21%
น้ำมันพืช 19%
เครื่องเทศ 16.4%
ตะไคร้ 9.5%
วัตถุปรุงแต่งรสอาหาร(โมโนโซเดียมกลูตาเมต) 4.9%
สารปรับความเป็นกรด(INS330) 4.2%
สำหรับผู้ที่ต้องจำกัดการบริโภคไอโอดีน
ข้อมูลสำหรับผู้แพ้อาหาร: มีถั่วเหลือง

成分
塩25%
砂糖21%
植物油19%
香辛料16.4%
レモングラス9.5%
調味料(グルタミン酸ナトリウム)4.9%
pH調整剤4.2%
ヨウ素摂取制限食
アレルギー成分 大豆を含みます
(直訳すると「アレルギーを持つ人のための情報」)

酸味を辛さの合わさったトムヤムスープができます。
ここに記載はありませんが、ココナツミルクを大さじ1~2さじほど入れると、ややマイルドでコクのある仕上がりになります。
なお、エビの代わりに鶏肉を使うこともできます。
この場合は、「ต้มยำกุ้ง」ではなく、「ต้มยำไก่」になります。
(ไก่は鶏肉の意味)
と作り方については理解できるのですが、やはりスープの決め手は出汁(だし)でしょう。
インスタントでは、本来の味をうまく再現することが難しいのですね。
実際にタイに行かれて、本場の味に触れていただくことをお勧めします。


タイランキング

断捨離(だんしゃり) その2

先日も家の掃除をしたのですが、なかなか捨てる決断ができずに、時間ばかりかかってしまったのを思い出します。
特に本などはかさばるので困ります。
後で調べものをするときに参考に見ることもよくあるので、捨て切れずに悩みます。
一つの方法として電子化があります。
スキャナーで読み込んで、電子データとして残して、スマホの中に入れておきます。
思い出して調べるときに便利です。
いまは書籍の電子化を代行する業者もいます。
この電子化の方法はオススメです。

สิ่งที่ผมใช้เป็นเกณฑ์ตัดสินว่าของชิ้นไหนควรทิ้ง ชิ้นไหนควรเก็บ คือ เวลาครับ เช่น ถ้าไม่ได้ใช้มา 1 ปีแล้วก็ถือว่าเป็นของไม่จำเป็น
เสื้อผ้าก็เหมือนกัน ชุดไหนไม่ได้ใส่เลยแม้แต่ครั้งเดียวใน 1 ปีให้ทิ้งเลย ไม่ต้องสนใจเรื่องราคา เพราะถึงอย่างไรปีหน้าก็จะได้ใส่ และอยากซื้อชุดใหม่อยู่ดี
คนที่ไม่รู้จริง ๆ ว่าสิ่งไหนควรทิ้ง ให้ลองเก็บเสื้อผ้าหรือนิตยสารลงกล่องกระดาษไว้ก่อน
ถ้าในเวลา 1 ปีคุณไม่เคยแกะกล่องนั้นเลย หมายความว่าข้าวของเหล่านั้นเป็น“ของไม่ใช้แล้ว” ทิ้งไปทั้งอย่างนั้นเลยก็ไม่เป็นไร ถ้าเปิดกล่องคุณจะกลับมาคิดอีกว่า “สักวันอาจต้องใช้” ดังนั้นแนะนำให้ทิ้งไปเลยโดยไม่ต้องเปิดกล่องจะดีกว่าครับ
เมื่อฝึกลดข้าวของจนเป็นนิสัยแล้ว ในบ้านจะเหลือแต่ “ของมีคุณค่า” แล้วจะมีแต่เรื่องดี ๆ เกิดขึ้น นอกจากจะเหนื่อยเรื่องทำความสะอาดน้อยลงแล้ว บ้านยังดูสะอาดตาขึ้นด้วย
ผมเข้าใจนะครับว่าการทิ้งข้าวของอาจขัดความรู้สึก แต่ขอให้คิดถึงผลเสียของการเก็บไว้ แล้วรู้จักทิ้งของโดยมองให้เป็นแง่บวกกันเถอะ
捨てるものと残しておくものを見極める判断基準は、時間です。たとえば1年間使わないようなら、それは要らないものと考えます。
洋服にしても、今年1回も着なかった服は値段に関係なく捨ててかまいません。どうせ来年も着ないし、来年になったら新しい服が欲しくなるのです。
どうしても捨てるべきものがわからないという人は、ひとまずダンボールの中に洋服や雑貨などを詰め込んでみましょう。
そして、そのダンボールを1年間開けることがなかったら、要するにそれは「要らないモノ」なのです。そのまま捨ててかまいません。開封すると、また「いつか使うかもしれない」と思ってしまうので、未開封のまま処分しましょう。
ものを減らす習慣ができてくると、家の中は「価値のあるもの」だけが残るようになります。掃除の苦労も減りますし、見た目もシンプルで、いいことづくめです。
捨てることに抵抗を感じる気持ちはわかりますが、残しておくデメリットを考え、前向きに捨てていきましょう。
出典:สำเร็จได้สไตล์คนขี้เกียจ
ผู้เขียน:Naoyuki Honda (本田直之)
ผู้แปล:สุธาสินี ขจร
สำนักพิมพ์: Shortcut

ここで紹介されている「要らないものを捨てるコツ」は面白い方法です。
要らないモノをダンボール箱に詰めて、一年後にその箱を開けなかったら、それは「不要なモノ」すなわち「ゴミ」であるという発想は、なかなか斬新なものです。
時間が経てば経つほど、「要らないモノ」が増えていくのは当然です。
引っ越しなどの機会がない限り、押入れにしまい込んだモノを、頻繁に取り出すことはありません。
こうしてあふれんばかりの多くのモノに囲まれた高齢者が現実には数多くいるのです。
「掃除屋」「便利屋」の看板を掲げている廃棄物処理業者は、遺品の整理に大忙しです。
「不要なモノ」を断ち切る方法を是非実践していきたいと考えます。
そしてもっと大切なことは、断捨離の「離」の部分、モノに依存しない考え方を持つことなのかもしれません。

สำเร็จได้สไตล์คนขี้เกียจ


タイ語ランキング

断捨離(だんしゃり) その1

ひと昔前、断捨離(だんしゃり)という言葉がよく使われました。
断捨離とは、不要な物を減らして、生活に調和をもたらそうとする思想であり、やましたひでこさんの提唱した考え方と言われています。
断捨離の「断」は、入ってくるいらない物を断つことを意味します。
また「捨」は、家にずっとあるいらない物を捨てることを意味します。
そして「離」は、物への執着から離れることを意味します。
タイ語の辞書アプリ『J-Doradic』では、以下のように解説されています。
กฏเหล็กสามประการ ในการพัฒนา ชีวิตความเป็นอยู่ให้ดีขึ้น
1 ปฏิเสธสิ่งที่ไม่ดีที่เข้ามาในชีวิต
2 จัดการของที่ไม่จำเป็นออกจากบ้าน
3 ไม่ยึดติดกับสิ่งของ

「もったいない」という考え方を捨て、不要な物を断ち、捨てることで、物への執着から離れて、身軽で快適な生活と人生を手に入れることを目指して行くという考え方なのです。
たしかに、使うことのなくなったものを捨て去っていき、シンプルな生活環境を作っていくことは大切なことでしょう。
でも、実際にはこれが案外できないものです。
思い切って捨てることができないで、またしまい込んでいることがよくあります。
捨てることのできるコツはどこにあるのでしょうか?
以前にご紹介させていただいた本田直之さんの『なまけもののあなたがうまくいく57の法則』https://ponce07.com/namakemono/では、「いつか使うかもしれない」という考えを捨てるべきと書かれています。
たいへん参考になる方法ですので、ここで紹介いたします。

โละของที่คิดว่า“เผื่อสักวันต้องใช้”
สิ่งสำคัญสุดที่ช่วยให้ห้องไม่รกรุงรังก็คือ การไม่เพิ่มข้าวของ
ถ้ามีของเพิ่มขึ้นห้องย่อมรกเป็นธรรมดา ผมแทบไม่เห็นประโยชน์ของการมีข้าวของเพิ่มขึ้นเลยครับ
นอกจากพื้นที่ใช้ชีวิตจะคับแคบลงแล้ว ยังทำให้อารมณ์ซึมเซา แถมเวลาจะหาของจำเป็นยังต้องใช้เวลานานอีกต่างหาก
เพราะแบบนี้เองผมจึงพยายามทิ้งโดยไม่ลังเลไม่ว่าของสิ่งนั้นจะเป็นอะไรก็ตาม
ผมจะไม่คิดเลยว่า“สักวันอาจต้องใช้” เพราะ“สักวัน”ที่ว่านั้นไม่มีวันมาถึง
部屋を散らかさない最大のポイントは、ものを増やさないことです。
当たり前のことですが、ものが増えると部屋は散らかっていきます。生活スペースは狭くなるし、気分は盛り下がるし、必要なものを探すのに時間がかかるようになるし、ものが増えるメリットなどほとんど見当たりません。
そこでわたしは、どんなものでも躊躇なく捨てるようにしています。
決して「いつか使うかもしれない」などとは考えません。そんな「いつか」の日は、まず一生来ないからです。
出典:สำเร็จได้สไตล์คนขี้เกียจ
ผู้เขียน:Naoyuki Honda (本田直之)
ผู้แปล:สุธาสินี ขจร
สำนักพิมพ์: Shortcut

สำเร็จได้สไตล์คนขี้เกียจ

断捨離(だんしゃり) その2
https://ponce07.com/dansyari-2/



タイ語ランキング

食品サンプル โมเดลอาหาร

外国を旅行中に立ち寄る飲食店のメニューに写真がないと、けっこう迷うことが多いことは以前に書きました。
しかし、日本ではメニューの写真のほかに、店頭に食品サンプルが置かれていることもよくあります。
でも、この食品サンプルというのは、日本ならではの文化なのかもしれません。
これまで、いろいろな国を旅行してきたのですが、このようなリアルな料理の模型が店頭にならべられている光景は記憶にありません。
この「本物とそっくり」の食品サンプルは、日本を訪れる外国人旅行者にはたいへん好評です。
わかりやすいうえに、あたかも本物のようで、それでいて食欲をそそるような光沢感があり、見る者を驚かせます。
厨房用品で有名な東京都台東区の合羽橋商店街では、食品サンプルを製作している店がいくつかあり、土産物として買って帰る外国人観光客も多いとのことです。
日本事情を紹介したタイ語の書籍に、この食品サンプルについて書かれていましたので、少し紹介いたします。

Q อาหารที่วางโชว์อยู่ในตู้กระจกตามร้านอาหารเป็นของจริงหรือเปล่า
A ไม่ใช่ของจริงครับ สิ่งนั้นทำมาจากขี้ผึ้ง เป็นโมเดลที่ทางร้านอาหารสั่งให้ทำขึ้นโดยจำลองจากหน้าตาอาหารที่มีขายในร้าน
หากคุณไปที่ย่านคัปปะบาชิในโตเกียวแล้ว จะพบเห็นร้านผลิตผลงานขี้ผึ้งที่บรรดาช่างฝีมือ เรียกกันว่า “โมเดลอาหาร” ครับ
ทางร้านมีขายกระทั่งพวงกุญแจอาหารที่ทำจากขี้ผึ้งด้วย ซึ่งไปเป็นของฝากได้เลยครับ
นอกจากนี้ ย่านคัปปะบาชิยังมีร้านรวงที่จำหน่ายเครื่องครัวตั้งอยู่มากมาย
Q レストランのショーウィンドウにある食べ物は本物ですか?
A いいえ、あれは蝋でつくられています。
レストランが、店で出す料理の模型を注文して製作してもらうのです。
東京の合羽橋(かっぱばし)に行くと、職人が「食品サンプル」と呼ばれる蝋製の工芸作品をつくっている店があります。
蝋製の食べ物がぶらさがっているキーホルダーまで売られていて、いいおみやげになります。
合羽橋には調理器具を売る店もたくさんあります。

出典:日タイ対訳ニッポン紹介FAQ
作者:Davit A. Thayneデイビット・セイン
タイ語訳:ปิยะนุช วิริเยนะวัตร์
出版:IBCパブリッシング

なおここで紹介されている合羽橋へのアクセスは以下のとおりです。
かっぱ橋道具街 交通アクセス
http://www.kappabashi.or.jp/home/access.htm


タイ語ランキング

続トイレの話 สุขา

先日のコラムで、トイレの話をさせていただきました。
その中で、タイではトイレと水は不可分の関係にあって、トイレのことを ห้องน้ำ(水の部屋)と表現すると書きました。
穢れは水を流して洗うことできれいになるという発想は、禊(みそぎ)の文化にも通じるところがあるのです。
商業施設などのトイレに行けば、洗面台には、手を洗うための石鹸があったり、そのあとに手をふくペーパータオルやドライヤーが用意されていたり、日本にいるときと変わらない良質のトイレもあります。
外国に出かけると、使えない洗面台がけっこうあったりして困ることも多いのですが、バンコクでは、ほとんど心配はありません。
さて、そのトイレ ห้องน้ำ のことですが、ちょっと困ったこともあります。
旅行中に、街を歩いているときに、トイレを探さなければいけないときのことです。
地元の人に聞くときは「ห้องน้ำอยู่ที่ไหน(トイレはどこですか?)」と言えばもちろん意味はわかってもらえるのですが、実際のトイレの看板には「ห้องน้ำ」の表記がないことが意外と多いのです。
英語で「Toilet」などと表記されていることもありますが、たいていは別のタイ語の単語が登場しているのです。
それはどういう単語なのでしょう?
答えは「สุขา」で、スカーと発音されます。
元々の語源は安楽とか平安、幸福を意味する สุขに由来するとのことで、仏教用語でもあるとのことです。
つまりイメージとしては、トイレとは用を済ませることで、「苦」を解き放って「楽」になるところ ที่ปล่อยทุกข์という発想なのです。
なるほど、トイレに入るときとトイレから出るときでは、人の表情はまったく異なります。
スッキリとした表情に変貌すると言えます。(笑)
ห้องน้ำ とは言わず สุขา と表現するのは、的を射ていて、それでいて上品な表現であるようにも感じます。

では「สุข」を使った表現について、補足しておきます。
ความสุข 幸福
ขอให้มีความสุข 幸福でありますように
※ขอให้~ =~でありますように(願望や祈りを表す)
ส่งความสุขปีใหม่ 年賀状を出す
※ส่ง =送る ปีใหม่ =新年
ความทุกข์สุข 人生の苦楽
※ทุกข์ =苦(สุขの反対語)
สุขภาพ 健康状態
ประกันสุขภาพ 健康保険
※ประกัน =保険
รักษาสุขภาพ 健康管理する
※รักษา =守る 維持する
กระทรวงสาธารณสุข 保健省
※กระทรวง =省(官庁の名称)
สาธารณ =公(おおやけ)公共
สุขศาลา 保健所
สุขสันต์วันเกิด 誕生日おめでとう
อยู่เย็นเป็นสุข 平穏無事


タイ語ランキング

タイ旅行ランキング

成人の日と成年年齢 บรรลุนิติภาวะ

毎年この時期になると、「荒れた成人式」というような内容のニュースがしばしば報道されています。
まるで恒例行事でもあるかのような、パターン化された報道です。
そんな決まりきった報道ぶりに、辟易しているという人も少なくないのではないでしょうか。

ตามกฎหมายในปัจจุบันของประเทศญี่ปุ่น บุคคลที่อายุ 20 ปี ถือว่าบรรลุนิติภาวะแล้ว มีสิทธิและความรับผิดชอบต่าง ๆ สามารถสูบบุหรี่และดื่มเหล้าได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย หลังสงครามโลกครั้งที่สองเป็นต้นมา ชุมชนในท้องถิ่นเกือบทั่วทุกภาคของประเทศญี่ปุ่นมักจัดพิธีฉลองอย่างใหญ่โตในวันจันทร์ที่ 2 ของเดือนมกราคม (แต่เดิมจัดในวันที่ 15 มกราคม) หรือเริ่มจัดช่วงเทศกาลโอบ้งที่คนส่วนใหญ่เดินทางกลับบ้านเกิดในช่วงวันหยุด วันนี้ถูกกำหนดให้เป็นวันหยุดราชการตั้งแต่ปี ค.ศ. 1948 แต่ในระยะหลังมานี้หลายแห่งไม่สามารถดำเนินพิธีได้อย่างเรียบร้อย เนื่องจากมีผู้ร่วมงานบางกลุ่มแสดงกิริยาไม่สำรวมระหว่างพิธี หรืออดทนรอผู้ใหญ่ที่มาในงานกล่าวโอวาทจนจบไม่ได้ ลุกขึ้นตะโกนโหวกเหวกก่อเรื่องวุ่นวายเรียกร้องความสนใจ
นอกจากนี้ คนที่บรรลุนิติภาวะแล้วแต่ยังประพฤติตัวเหมือนกาฝาก อาศัยเกาะเงินพ่อแม่กินโดยไม่ยอมยืนบนลำแข้งตัวเองก็มีจำนวนเพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ

現在の日本では法的には満二十歳で成年と見なされ、様々な権利を持ち、そして責任を負うことになる。飲酒と喫煙についても、法的に可能となる。戦後は、日本各地で盛大に成人を祝う式典が催されるようになった。1月の第2月曜日(本来は1月15日)あるいは多くの者が帰省するお盆の休みの時期に開催される。成人の日は1948年に国民の祝日とされた。しかし、いくつかの地域では、式典が円滑に執り行うことのできない事態となっている。というのも、参加者の一部が式典の最中に慎んだ振る舞いができない、あるいは年長者の式辞を黙って最後まで聴くことができないからである。挙句の果には、立ち上がって叫んだり、目立ちたがり屋が騒ぎを起こし出す始末だ。

そればかりでない。成年になったといっても、親のスネをかじり、一向に自立しようとしない者も増えているのだ。

出典 Shikitari ส่องวิถีพิธีญี่ปุ่น ニッポンのしきたり
ผู้เขียน Haruhito Tsuchiya
ผู้แปล ยุวลักษณ์ ลิขิตธนวัฒน์ มูระเซะ
สำนักพิมพ์ ภาษาและวัฒนธรรม สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี(ไทย-ญี่ปุ่น) tpapress

“成人の日と成年年齢 บรรลุนิติภาวะ” の続きを読む

蚊よけの対策 ยากันยุง

トラベルライターの下川裕治さんは、自身の著書のなかで、旅に出るときに忘れてはならないもののひとつに「蚊取り線香立て」を挙げていました。
「蚊取り線香立て」とは、火のついている蚊取り線香を固定する薄い金属製の器具のことです。
蚊取り線香をまとめて買うと、1箱に一つ付いてくるようですが、バラで買ったときなどは、蚊取り線香立てがなくて困ることもあるのです。
なにせ火がついているものなので、適当に置くわけにもいきません。
灰皿などに置くことも考えられますが、大きさが適当でなかったりすることもあります。
ガラス製の灰皿であれば、割れてしまうこともあります。
火事になっては元も子もありません。
そこで、この蚊取り線香立てがあれば、大丈夫なのです。
高級ホテルでしか過ごしたことのない旅行者にはわかりにくいのかもしれませんが、バックパッカーの経験があれば、その気持ちがわかると思います。
僕自身のいままでの旅行の経験上、このことはよくわかります。
というより痛いほどわかります。
蚊に悩まされたことがありました。
学生時代にインドに行ったときのことです。
その時は、ネパールから陸路でインドに入国して、国境近くの木賃宿に泊ったのですが、近くに沼地があったのか、やたら蚊が多かったのです。
寝ているときに、顔をひどく刺されて腫れあがり、とにかく困りました。
かゆみと蚊の羽音が気になって安眠できなかったことを思い出します。
たかが蚊ごとき…といっても気にせずにはいられないのです。

またバングラデシュのダッカでは、近所の雑貨屋で蚊取り線香を買ったのです。
日本のものと形状はあまり変わらないのですが、蚊取り線香のことを英語で何と表現するのかがわからすに、紙に簡単な絵を描いて説明してようやく買うことのできたのを思い出します。
ちなみに蚊取り線香のことは「mosquito coil」というのだそうで…
バングラデシュは、当時アジアの中でも最も貧しいと言われた国のひとつでした。
ブラマプトラ川という大きな河川の河口に近いことから、2年に一度は大きな洪水が起きるような土地柄です。
そのような状況なので、ありとあらゆる風土病が蔓延していたのです。
泊っていたダッカ市内の安宿も、蚊の羽音が気になるところでした。
だから、蚊取り線香を買い求めたのです。
マラリヤなどの熱病も蚊が媒介するものです。
ベッドには蚊帳がついていましたが、やはり蚊には気を使います。
マラリヤに感染したら、40度を超える発熱が数日続くと言われています。
そこから戻ってこられるのか、そのまま帰らないのか…
確率は二分の一とも言われていました。
幸い問題にはなりませんでしたが、ちょっと不気味な感じがしたのを思い出します。

蚊取り線香 15~20バーツ程度
いまアジア各地で流行しているデング熱(タイ語では、ไข้เลือดออก「出血熱」と言われています)も、蚊が媒介するやっかいな病気です。
タイ国内のスーパーでも蚊よけは各種そろっています。
蚊取り線香のような古典的なものや電子式のもの、蚊よけ用のスプレーなど日本と遜色ない品揃えです。
価格帯も、日本と比較すると安価です。
各々蚊よけ対策は万全に。
そしてよき旅を…
蚊よけローション


タイランキング