朝活のススメ スマホ1台で広がる!「時間がない」を「成長のチャンス」に変える勉強法

最近のモーニングルーチンとして始めたのが、You tubeの「朝活タイ語」の視聴です。
提供しているのは、タイトレ(https://thai-training.com/)というチャンネルを運営しているけい様で、これまでも数々のタイ語学習のための音声教材を提供され、僕も以前よりたいへんお世話になっております。

この「朝活タイ語」では、10分足らずの短い動画ではありますが、リスニングから始まって音読、作文まで続きます。
ここでは、ごく短い会話文が10問程度出されます。

ちなみにこの日取りあげられていた10問は、次のとおりです。

เริ่มตั้งแต่วันนี้
今日から始めます。
นี่คือภาพที่มีชื่อเสียง
これは有名な絵です。
ตกปลาตัวใหญ่
大きい魚を釣ります。
สระว่ายน้ำนี้ลึกมาก
このプールはとても深いです。
หนังเริ่มฉายกี่โมง
映画は何時に上映が始まりますか?
อัตราความสำเร็จต่ำ
成功率は低いです。
มีมรดกโลก
世界遺産があります。
ไปพิพิธภัณฑ์วิทยาศาสตร์
科学博物館に行きます。
เขาเป็นคนที่อยากรู้อยากเห็น
彼は好奇心旺盛な人です。
ถ้าฝนตก ฉันจะไม่ไป
もし雨が降ったら、私は行きません。

いずれも文字で見ると、平易な内容ですが、リスニングとなると話は変わってきます。
短い会話文とはいえ、まったく前提条件の示されていない状態から、いきなりリスニング問題が出されると、聴き取れない部分が出てきます。
「まだまだ練習が足りないな…」と反省しながら聴いています。
普段のタイ語学習は文字を読むことが大半なので、こうやって音声から入ると、理解できない箇所が続々と出てくるのです。
ここでつまずいた部分やわからなかった単語は、通勤途中の車内の中で、辞書を使って確認したりしています。
僕のスマートフォンの中には、数冊の辞書が電子化されて保存してあります。
紙の辞書をスキャンする作業はとても手間がかかるものですが、たくさんの情報を持ち運ぶことができるという点では有利です。
疑問が生じたり迷ったりしたときは、すぐに調べることができますので、この方法はオススメです。

これに限らず、忙しい毎朝のわずかな時間や、通勤途中の時間などの「すきまの時間」を使った勉強が有効であると考えます。
「今日は時間があるから、あれもこれもやってみよう」と考えても、終わってみると意外とできていないものです。
やる気というものは、“余裕の時間”からは生まれないものなのかもしれません。
小学生のころ、夏休みの宿題を8月の最後の週にまとめてやった経験のある人も多いことでしょう。
先日、退職して自由な時間ができた職場の先輩に会って、「時間ができたから、好きな語学の勉強がたくさんできるでしょう?」と尋ねたところ、それが意外にも、“何もしない時間”が多くなってしまっているとのこと。
時間があるとわかっていると、ついついなまけてしまうもので、逆に時間が限られているときのほうがかえって集中できるのです。
記憶の定着という面でも、短時間であったとしても、何度も反復して復習を繰り返すほうが、暗記の効率がいいのです。

今回のコラムでは、もうひとつ有益な情報をお伝えします。
それはYou tubeの音声をmp3形式で保存する方法になります。
この方法を使えば、You tubeの音声をスマートフォンやICレコーダーなどの機器に保存して、後で繰り返し聴くことができます。
次のサイトで、mp3形式に変換して、保存するができます。

https://ytmp3.as/NvQ7/


使い方は簡単で、You tubeの画面を右クリックして動画のURLをコピーします。
これを中央のセルに張り付けて、Convert(変換)のタブをクリックするだけです。
十数秒後には変換されますので、これをダウンロードしてPCに保存します。
これで完了です。
スマートフォンやICレコーダーなどの機器に移せば、どこにでも持ち運べ、繰り返し聞くことができます。

限られたすき間時間でも、繰り返し学ぶことで記憶を定着させることが期待できます。
それに加えて、こうした勉強方法は、集中力を高めることができるのです。
忙しい日常こそ、時間を大切に使って、より効率のいい勉強を進めていきましょう。

タイ語ランキング
タイ語ランキング

疲れたら「積極的」に休む เหนื่อยนักก็พักแบบ “กระฉับกระเฉง”

最近は仕事がとにかく忙しく、ゆっくりと過ごすことができる日がありません。
僕の本業は会計職員ということもあり、年度替わりの時期は繁忙期であることはいつものことで、織り込み済みではありますが、それ以外にも様々な要因が重なって、これまでにないような忙しさでした。
3月の下旬から残業続きのうえ、休日が取れたのは数日程度でした。
(今日は久しぶりに完全休養 こうしてこの記事を書いています)

始発のバスに乗って出勤して、最終のバスで帰宅することが続きました。
こんな生活では、身体を壊してしまいかねません。
僕が普段から気がけていることは、平日、とくに残業して帰宅時間が遅くなった日は、テレビやパソコンの電源をONにしないことです。
夜遅くに帰宅した時は、急いで家事を片付けて、早めに寝るに限ります。
次の日も精力的に仕事をするためには、充分な休養が必要です。
最良の休養は、もちろん睡眠です。
風邪をこじらせたときなどは、どんなにいい薬を飲んだとしても、睡眠時間が十分でないと、完治することはありません。
充分な睡眠時間を確保するために、テレビやパソコンなどを遠ざけるようにしなくてはなりません。
眼を休ませて、脳を休ませてリフレッシュすることです。

会社の経営者であり、文筆業でもあり、趣味がトライアスロンという本田直之さんも、著書「なまけもののあなたがうまくいく57の法則(สำเร็จได้สไตล์คนขี้เกียจ)」https://ponce07.com/namakemono/  のなかで、積極的に休むことの重要性を説いています。
今日はそのくだりを紹介いたします。


เหนื่อยนักก็พักแบบ “กระฉับกระเฉง”

สมัยนี้มีคนสอน “วิธีทำงาน” หรือ “วิธีฝ่าฟันไปให้ถึงจุดหมาย” กันมาก แต่น่าแปลกที่ไม่มีใครสอน “วิธีพักผ่อน” เลย จนผม รู้สึกว่ามีคนพักผ่อนไม่เป็นอยู่เยอะทีเดียว
สมมติว่าคุณทำโอทีจนเหนื่อยล้าแล้วขึ้นรถไฟเที่ยวสุดท้าย กลับบ้าน จากนั้นนั่งพักบนโซฟาสักครู่แล้วเปิดโทรทัศน์ ขณะที่ ดูรายการรอบดึกไปเรื่อยเปื่อย ปากก็พูดไปด้วยว่า “เฮ้อ วันนี้ เหนื่อยจังเลย”
ทำแบบนั้นไม่มีทางหายเหนื่อยหรอกครับ สมองของเราจะ ตื่นตัวตลอดเวลาในช่วงที่เราตื่น ยิ่งทำโอทีจนถึงเวลารถไฟเที่ยว สุดท้ายก็น่าจะเครียดมากพอดู ส่วนร่างกายก็ต้องเหนื่อยล้าด้วย แน่นอน
ถ้าเป็นแบบนี้ต้องนอนเท่านั้น การนอนหลับเพื่อให้สมองได้ คลายความตื่นตัว และร่างกายได้ฟื้นฟูขึ้นจากความเหนื่อยล้า ถือเป็นวิธีที่ดีที่สุด
คนที่พักผ่อนไม่เป็น เวลาเหนื่อยล้าจะทำตัวเลื่อยเฉื่อย แต่ ความจริงแล้วสิ่งที่จำเป็นเวลาเหน็ดเหนื่อยไม่ใช่การเอ้อระเหย แต่ คือการนอนหลับต่างหากครับ
นอกจากนั้นในวงการกีฬายังมีแนวคิดที่เรียกว่า “Active Rest (การหยุดพักด้วยการยืดเส้นยืดสาย)” ด้วย เวลาเหนื่อยล้าถ้า เราหยุดพักเต็มที่จะไม่มีทางหายเหนื่อย สู้ออกกำลังกายเบาๆ อย่างกระฉับกระเฉงจะฟื้นฟูร่างกายได้ผลกว่า
เพราะฉะนั้น ช่วงที่หาจังหวะนอนพักได้ยากอย่างช่วงกลางวัน แทนที่จะอ้างว่าเหนื่อยแล้วทำตัวเฉื่อยแฉะ ถ้าเรากระตือรือร้น ขยับร่างกาย เช่น ออกไปเดินข้างนอก จะช่วยคลายความเหนื่อยล้า ได้มากกว่ากันเยอะเลยครับ
มาฟื้นฟูร่างกายที่เหนื่อยล้าด้วยการขยับแข้งขยับขาในช่วง กลางวัน และเข้านอนแต่หัวค่ำในช่วงกลางคืนกันเถอะ

疲れたら 「積極的」に休む

世の中には「働き方」や「がんばる方法」を教えてくれる人は大勢いますが、意外と「休み方」を教えてくれる人はいません。そのため、休むのが 下手な人が非常に多い気がします。
たとえば、残業でへとへとになって終電で家に帰る。そしてひとまずソファに座ってテレビをつける。「いやあ、今日は疲れたなあ」と言いながら、そのままだらだらと深夜番組を見続ける。
これでは疲れが回復するわけがありません。
わたしたちの脳は、起きているあいだずっと興奮状態にあります。特に終電まで残業していたとなれば、相当なストレスがたまっているはずです。もちろん、身体のほうも疲れ果てています。
だとすれば、寝るしかないでしょう。睡眠によって脳の興奮を静め、身体の疲れを回復させるのがいちばんです。
休息が下手な人は、疲れたときにだらだらします。しかし疲れたときに必要なのはだらだらすることではなく、睡眠をとることなのです。
また、スポーツの世界には「アクティブレスト(積極的休養)」という考え方があります。疲れたとき、完全に休んでしまうといつまでも疲れが抜けません。 むしろ積極的に軽い運動をするほうが、 効果的に回復できるのです。
ですから、睡眠をとるのが難しい日中などは、疲れたからといってだらだらせず、逆に外を歩くなど積極的に身体を動かすほうがずっと疲労回復につながるのです。
日中は軽い運動によるアクティブレスト、そして夜には早めの就寝によって疲れた身体を回復させましょう。

สำเร็จได้สไตล์คนขี้เกียจ

 

「なまけもののあなたがうまくいく57の法則」
著者  : 本田直之
出版社 ‏ : ‎ 大和書房
ISBN-10 ‏ : ‎ 4479304851
ISBN-13 ‏ : ‎ 978-4479304852
สำเร็จได้สไตล์คนขี้เกียจ
นะโอะยุกิ ฮนดะ เขียน
สุธาสินี ขจร: แปล
สำนักพิมพ์: Shortcut
ISBN: 9786161816278

タイ語ランキング
タイ語ランキング

【簡単】即席単語フラッシュカードの作り方【Excel】

語学の勉強に暗記はつきものです。
それも何度も何度も繰り返して接していかなければ、記憶として定着することはありません。
以前「単語帳 wordcard」というタイトルのコラムで、「読み上げ可能な単語帳・単語カード」というスマートフォンのアプリを紹介いたしました(https://ponce07.com/wordcard/)。
そのアプリはいまもなお使っています。
通勤途中などに「すき間時間」ができたときは、繰り返しそのアプリの単語帳をめくっているところです。


単語を覚えるには、とにかく数多くくり返すことが大切であるとよく言われています。
たとえば、200語の単語を10日で覚えると仮定します。
200語を10日なので、1日に20語完璧に覚えて、それを10日間続ければいいと考える人もいますが、この方法では10日たっても実際には、半分も記憶に残っていないでしょう。
逆に、1日30分でも一気に200語を勉強して、これを10日間続けるとします。
すると不思議なことに、この方法であれば、200語のほとんどが記憶に残っているのです。
単語に接する回数が同じでも、1日でまとめて接するよりも、何日間にもわたり分散して接する方法のほうが、記憶に定着しやすいからです。
また1回に接する時間がきわめて短くても、たくさんの単語に何日にもわたって接し、これをくり返すほうがずっと効率がよいと言われています。
この効率的な学習方法を、気軽に試すことのできるのが、今日ご紹介する、「即席単語フラッシュカード」になります。
この「即席単語フラッシュカード」は、誰もが使っているPCの表計算ソフトである「Excel」を使ったもので、誰でも簡単に、また経費をかけることなく自作の単語カードを作ることができます。
少し長くなりますが、今日はこの「即席単語フラッシュカード」の作り方をご紹介いたします。


Excelを立ち上げて、シートを2枚用意します。
左の1枚目のシートの名前は「card」として、次の2枚目のシートは「words」という名前にしておきます。

次にwordsのシートに今回の勉強の対象にする単語を入力します。
今回は試しに20個の単語を用意します。
キーボードの設定をタイ語入力にする必要はありません。
材料はサイトからコピーします。
おススメは東京外国語大学言語モジュールです(https://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/)。
このサイトは東京外国語大学が広く公開している、外国語学習者のためのサイトです。


専門の研究機関が作成したもので、ネイティブのチェックもありますので、タイプミスなどは発生しない信用度の高いサイトと思われます。
また、音声を聴くこともできる優れものです。
今回は、このサイトからサンプルをお借りすることとします。


次の20個の単語のタイ語をA列に、日本語訳をB列に貼り付けてください。
セルはA1から埋めていきます。
เช้า  朝
กลางวัน  昼
กลางคืน  夜
วันนี้  今日
พรุ่งนี้  明日
เมื่อวานนี้  昨日
สัปดาห์นี้  今週
สัปดาห์หน้า  来週
สัปดาห์ก่อน  先週
วันจันทร์  月曜日
วันอังคาร  火曜日
วันพุธ  水曜日
วันพฤหัส  木曜日
วันศุกร์  金曜日
วันเสาร์  土曜日
วันอาทิตย์  日曜日
ฤดูใบไม้ผลิ  春
ฤดูร้อน  夏
ฤดูใบไม้ร่วง  秋
ฤดูหนาว  冬

次に先頭のcardのシートに移ります。
cardのシートのA1セルに、次の数式を入れてください(コピー貼り付けOKです)。
=COUNTA(words!A:A)

ここで少し説明しておきます。
COUNTA 関数とは、範囲に含まれる空白ではないセルの個数を返す関数になります。
例えば「=COUNTA(A2:A6)」という数式の場合は「セルA2からA6」の中の、空白以外のセルがいくつあるのかをカウントします。
ここにあります「=COUNTA(words!A:A)」は、wordsのシートのなかのA列で空白でないセルの数を数えます。
はじめにwordsのシートのA1から20個の単語を貼り付けていますので、この「=COUNTA(words!A:A)」の計算結果は「20」になります。
もちろん、さらにたくさんの単語を加えていけば、その値は増えていきます。

次にcardのシートのA2セルに、次の数式を入れてください(コピー貼り付けOKです)。
=INT(RAND()*card!A1+1)

またここで少し説明を加えます。
INT 関数とは指定された数値を最も近い整数に切り捨てる計算を行う関数になります。
例えば「=INT(a)」という数式で、aを「8.9」とすると、計算結果は「8」になります。
またRAND関数とは、0 以上で 1 より小さい実数の乱数を返す関数になります。
RAND 関数の数式には引数はありません。
「=RAND()」の数式は、計算の都度「0 以上 1 未満の乱数」が生成されます。
F9キーを押すことによって再計算されると、RAND 関数を使用する数式に対して新しい乱数が生成されることになります。
ここにあります「=INT(RAND()*card!A1+1)」は、cardのシートのなかのA1セルに1を加えたものにRAND 関数で生成された乱数を乗じて、その積の小数点以下の数値を切り捨てて整数にします。
例えばRAND 関数で生成された乱数が「0.752」と仮定すると計算結果は
0.752×(20+1)=15.792となって端数が切り捨てられて15となります。
乱数は0から1未満の範囲で、再計算の都度生成されますので、結果的に1から20までの数がランダムに示されることになります。

ここまで作業ができましたら、F9キーを(ノートパソコンの場合は左下の「Fn」と上部の「F9」を同時に)押してみてください。
シートcardのA2の数値が1から20までの範囲でランダムに切り替わっているのが確認できるかと思います。


次にcardのシートのC3セルを広げます。
ここがカードの本文のタイ語を表示する部分なので、このセルは横幅を600ピクセル程度に広げておきます。
同時に高さについても、200ピクセル程度に広げておきます。
C4セルについても高さを広げておきます。
ここは、日本語訳が表示される部分になりますので、高さを150ピクセル程度に広げます。
次に関数の入力になります。
cardのシートのC3セルに、次の数式を入れてください(コピー貼り付けOKです)。
=INDEX(words!A:A,card!A2)
続けてcardのシートのC4セルに、次の数式を入れてください(コピー貼り付けOKです)。
=INDEX(words!B:B,card!A2)


ここで使われる関数について、少し説明を加えます。
INDEX関数は、行番号と列番号で指定されるテーブルまたは配列の要素の値を返します。
数式の形式は「=INDEX(配列, 行番号, 列番号)」の形になります。
配列の指定は必須で、セルの範囲を指定します。
「=INDEX(A:B,x,y)」のように配列の範囲がA列とB列とした場合は行番号と列番号の二つ(この例ではx及びy)を指定しないとエラーになります。
しかし配列が 1 行または 1 列のみの場合、それぞれ行番号または列番号を省略することができます。
例えば「= INDEX (A:A,11)」という数式の場合、指定されているセルの範囲はA列のみのため、列番号を指定しなくても、行番号のみを指定すれば足ります。
この例では、A列の11行目の値を返すということになります。
関数の入力に誤りがなければ、次のように表示されます。
(文字の大きさはセルの大きさに合わせて拡大して、ここでフォントも整えます)

タイ語部分のC3セルのフォントは「BrowalliaUPC」の太字で、大きさは48ポイントに、日本語訳部分のC4セルのフォントは「メイリオ」の太字で、大きさは20ポイントとしました。
どことなく単語カードらしく見えてきましたね。
ここまでで、基本形は一応完成です。
試しに、F9キーを(ノートパソコンの場合は左下の「Fn」と上部の「F9」を同時に)押してみてください。
押すたびに、タイ語部分とそれに対応する日本語訳がランダムに切り替わるのがわかると思います。

使い勝手をさらに良くするために、もう少し手を加えてみましょう。
今度はマクロによる動作とマクロを操作しやすくするボタンを付け加えます。
その前に、見た目を少し良くするために、セルと文字色を変えてみましょう。
シート全体のセル色を薄い水色に変えます。
これで罫線は隠れました。
セルに対応する色調の意味で、文字色を濃紺色に変えてみます。
次にマクロの記録に移ります。
その前に確認です。
画面に「開発」のタブが表示されていますでしょうか?

もし、「開発」のタブの表示がない場合は、次の方法で表示させることができます。
[ファイル] タブ→[オプション]→[リボンのユーザー設定] の順に移動します。
そして、[リボンのユーザー設定] および [メイン タブ] の下の [開発] にチェックを入れます。

「開発」のタブが表示されるようになったら、マクロの記録を行います。
マクロとは、Excelのなかに ある一定の操作を行うような指示を記録して、自動化できるようなプログラムを組み込むことを言います。
このマクロを利用することで、セルのコピー&ペーストなどの編集や、書類の作成や印刷といった作業を自動化させることができます。
といっても、今回はそこまで複雑な操作を組み込むわけではありません。
難しいプログラミングのスキルなどは一切必要ありません。
では、マクロの記録の方法について具体的に見てみましょう。
今回組み込む動作としては
①再計算をさせる。(ランダムに動かす)
②文字色を薄水色→濃紺色に変える。
③文字色を濃紺色→薄水色に変える。
この3つになります。
「開発」のタブから「マクロの記録」に進みます。

「マクロの記録」を押すと次のようなメッセージが開きます。

ここはそのまま「OK」を押します。
「OK」を押すと、記録が始まります。
最初の動作は「①再計算をさせる」ことですので、再計算させるためのショートカットキーであるF9キーを(ノートパソコンの場合は左下の「Fn」と上部の「F9」を同時に)押します。
アクションはたったこれだけです。

記録終了を押します。
これで最初の「①再計算をさせる」アクションは「Macro1」として記録されました。
次に文字色を変える操作を記録させます。
その前に、日本語訳部分の文字を背景色と同じ薄水色に合わせます。

文字色を薄水色に変えると日本語訳は消えました(下図)。

と言っても日本語訳のデータが消えたわけではなく、背景の色と同化して隠れて見えていないだけです。
次に「②文字色を薄水色→濃紺色に変える」動作の記録をしてみます。
アクションとしては
カーソルを任意のセルからC4へ動かす→C4セルの文字色を濃紺色に変える の2つのアクションになります。
では先ほどと同じように「開発」タブから「マクロの記録」を押してみます。

今度は「Macro2」として記録されることになります。
「OK」を押したら記録開始です。
任意のセルからカーソルをC4に持っていき、ホームタブから文字色を濃紺色に変えて、開発タブの「記録終了」を押します。
同様に③の動作として「文字色を濃紺色→薄水色に変える」を「Macro3」に記録してください。
記録の開始は、開発タブの「マクロの記録」、アクションが済んだら「記録終了」を押します。
これで3つの動作が各々のマクロとして記録されました。

開発タブの左から2番目の「マクロ」を押すと下のような表示がされます。

今回記録したマクロは次のとおりでした。
「Macro1」→①再計算をさせる。(ランダムに動かす)
「Macro2」→②文字色を薄水色→濃紺色に変える。
「Macro3」→③文字色を濃紺色→薄水色に変える。
ウインドウの右上にある「実行」押すと、該当するマクロが実行されます。
画面が展開されているか確認してみてください。

次に、記録したマクロを簡単に実行できるように、ボタンを作ります。
このボタンをクリックすれば、マクロが実行されるわけです。
ボタンの作成手順は、次のとおりになります。
「挿入」→「図形」から四角形を選びます。

大きさは適当でいいのですが、今回は高さ1.5㎝、幅5.0㎝で作ってみました。
大きさの変更は作成した図形のうえにある丸い矢印を右クリックすると、図形の書式設定が出ますので、ここから調整できます。

加えて、ボタンらしく見せるために図形のオプションから「3-D書式」→「面取り」を選択して、ボタンらしい図形を選びます。

最初のボタンには「次へ」、2番目にボタンには「こたえ」、3番目のボタンには「かくす」というテキストを加えます(フォントはメイリオの太字20ポイントとして、ボタンの色も少し変えています)。
配置を整えて下の図のようになりました。

このボタンに、さきほど記録したマクロを載せていきます。
最初に上のボタン「次へ」を右クリックすると、メニューが表示されますので、ここからマクロの登録を選びます。

すると、下の図のようなウインドウが出てきますので、ここは「Macro1」を選んで、右下の「OK」を押します。

次に、2番目のボタンである「こたえ」に「Macro2」を登録します。
同じ要領で、3番目のボタン「かくす」に「Macro3」を登録します。
ここまでいったら、実際にボタンをクリックして、動作を確認してみましょう。

「次へ」を押すと、次の単語に変わります。
「かくす」を押すと、日本語訳の部分の文字色が消えます。
「こたえ」を押すと、日本語訳の部分の文字色が現れます。

はじめのうちは、上段にタイ語、下段に日本語訳を表示して、何度も回してみてもいいでしょう。
ある程度覚えてきたら下段の日本語訳はかくして、回してみる。
時折、答えを確認する意味で、「こたえ」を押してみる…というような使い方ができると思います。
すき間時間に“カチカチ” とクリックするだけで、手軽に暗記ができます。
暗記の効率がアップしているのが実感できるかと思います。
なお、ある程度暗記して、「この単語はもう大丈夫」と思えたら、もう一枚シートを増やして「バックアップ」として保存しておきましょう(下図)。

バックアップに保存した単語も、「words」のシートに移せば(コピー&ペーストすれば)、いつでも復習ができます。

いかがでしたでしょうか。
今日はこの「即席単語フラッシュカード」の作り方をご紹介いたしました。
今回はタイ語の単語取り上げましたが、もちろん他の外国語でもおおいに活用できます。
また外国語学習に限らず、専門用語の暗記や地理歴史などの科目にも応用できます。
「Excel」を使ったものなので、文字数やカードの大きさなどの加工が簡単にできるうえ、コピーも容易で、汎用性の高いソフトを利用しているため、同じ目標を持つ友人と共有することが容易というメリットもあります。
この「即席単語フラッシュカード」を活用していただくことで、みなさまの効率的な学習に役立つことができれば幸いです。

 

 

タイ語ランキング
タイ語ランキング

AIの技術革新と翻訳技術の将来  Chat GPTはどこまで正確に翻訳できるのか

最近の、AI技術の普及は、私たちの生活に革新的な変化をもたらしています。
AIによる自動車の自動運転技術は、ドライバーの負担を軽減するのみならず、交通事故のリスクを減らすことを可能にしました。
家電製品の操作も自動化が進み、便利で快適な生活環境を手にすることができるようになりました。
産業分野においても、生産工程にロボットや自動化システムが導入されて、効率的な生産が可能になったほか、データ分析ツールの活用は、市場動向の把握能力を向上させ、それがマーケティング活動に大きく寄与するようになりました。
教育分野においても。個々の学習ニーズに合わせたカリキュラムや教材が提供されるなど、効果的な学習支援が行われるようになりました。

AI技術の普及によって、快適で安全、かつ低価格で高品質の生活環境を手にすることができた半面、課題も存在します。
利便性が向上するあまり、いままでは人の手によってなされていた仕事が、AIに取って代わられるという懸念です。
例えば、過去に「ボーカロイドと音読さん https://ponce07.com/vocaloid-and-ondoku-san/ 」というコラムで書いたところですが、現在の人工音声の技術は相当に進んでおり、あたかも実際の人間が発音したような、自然な音声が作り出せるようになっています。 
僕が毎日通勤で利用しているバスの車内アナウンスは、人工音声によるものです。
かつては、プロの声優さんが、実際に発声して、これを録音したものを車内アナウンスに使っていたのですが、現在では多くのバス会社が、人工音声によるアナウンスを使用しているようです。
AI技術の普及が、結果として声優さんの仕事を「代行」するようになったのです。
私たちの身の回りの多くの産業に従事している労働者が、このAIに取って代わられてしまう懸念は払拭できないのです。

翻訳の分野でも、技術革新が急速に進んでいます。
機械翻訳技術は、従前に比べずっと向上しており、大量の文書を素早く効率的に翻訳することが可能になりました。
AIによる機械翻訳は、膨大な言語データを学習して、統計的な分析を加えながら翻訳を行います。
手作業での翻訳作業に比べて、時間とコストを大幅に削減することができるようになりました。
翻訳品質も向上し、自然な表現や文脈を考慮した翻訳結果を提供することもできるようにもなってきています。
しかしながら、完全な自動翻訳の実現にはまだ課題があります。
特に、言語のニュアンスや文化的背景などを正確に理解して、それを適切に翻訳していくことは難しいとされています。
人間の翻訳者であれば、言語の微妙なニュアンスや文脈を正確に捉え、適切な翻訳を行うことができるでしょう。
そのため、高度な専門性や創造的な部分を含む翻訳業務においては、人間の翻訳者の存在が必要不可欠なのです。

では実際に、AIによる機械翻訳の実力は、どのくらい進んでいるのでしょうか?
話題の「Chat GPT」を使って、ちょっと試してみたいと思います。

タイ語を日本語に翻訳するプロセスを見てみます。
まずは、単純な語句の羅列と、ごく短い文章の翻訳をさせてみます。

次のタイ語を日本語に訳してください

กล้วย
อาหารไทย
จักรยาน
โรงพยาบาล
สถานีรถไฟ

ร้านขายยาอยู่ที่ไหน
โดยทั่วไปคนญี่ปุ่นกินข้าวด้วยตะเกียบ

翻訳結果は、次のとおりです。

さすがですね。
まったく狂いがありません。
この結果が出るまで、クリックしてから1秒程度です。

では次に、少し複雑にしてみます。
文中に二つ以上の述語が表れる、いわゆる「複文」を翻訳してもらいましょう。

ฝนทำท่าจะตก เอาร่มไปด้วยดีกว่า
今にも雨が降り出しそうだから、傘を持って行ったほうがいい。【目指せ!タイ語の達人เก่งไทย ไม่ยาก・TPA Press】

ทุกครั้งที่ฉันได้ยินเพลงนี้ ฉันก็นึกถึงเขาทุกที
この曲を耳にするたびに、彼のことを思い出す。【目指せ!タイ語の達人เก่งไทย ไม่ยาก・TPA Press】

ความสมดุลของการพัฒนาระหว่างเมืองและชนบท, จะทำให้เกิดการอพยพของแรง งานเข้ามาทำงานในเมือง
都市と農村間の発展の不均衡が、都市に仕事を求めてやってくる労働力移住を生み出している【パスポート初級タイ語辞典・宇戸清治・白水社】

翻訳結果は、次のとおりです。

こちらもすごいですね。
言い回しに若干の違いはあるものの、文脈としてはほぼ的確にとらえています。

では最後に、翻訳が特に難しい「詩」について試してみます。

พลังงานจน(Power of Poor)より (https://ponce07.com/power-of-poor/

สายลมจางๆ ยังล่องลอยจากแดนไกล
กระซิบคอย บอกเบาๆ เตือนให้เราลืมตา…
優しいそよ風が漂う はるか遠い地からのそよ風が
耳元でそっとささやく 俺たちに目を覚ませと…

翻訳結果は、次のとおりです。

直訳的な感じになってしまっているのがお分かりいただけると思います。
そして2行目の後半は、明らかに誤訳しています。
「ลืม」は「忘れる」の意味ではありますが
「ลืมตา」という熟語になると「目を開ける」「目を見開く」の意味になります。

続きも見てみましょう。

ชีวิตจนๆ อย่างเรา จะเอาอะไรหนักหนา
เช้าลุกขึ้นมา ส่งยิ้มให้โชคชะตา ศรัทธายังมีเหลือพอ
ถึงไม่ค่อยมีปัจจัย แต่ใจยังไม่อับจน
หลายครั้งทางชัน แต่ฉันรู้ว่าความจน มันมีพลังดิ้นรน
俺たちのような貧乏人の暮らしは 何をするにも困難ばかり
朝起きあがって 運命に微笑みかけてみる まだ信じている
持ち得るものはほとんどないけれど まだ気持ちは行き詰まってはいない
何度も何度も険しい道を来たけれど
俺は知っている 貧乏こそが奮闘するエネルギーになり得ることを…

翻訳結果は、次のとおりです。

 

ちょっと難しかったようですね。
概ねの意味は理解できますが、日本語として不自然な部分も散見されます。
「ปัจจัย」の意味について、辞書で確認してみましょう。
辞書は松山納先生の「タイ語辞典(大学書林)」です。
①要素、要因、原因、動機、因縁
②(生活、生産上の)必需品
③(仏教の)四事
④僧に渡す金銭
⑤後綴、接尾

第一の意味としては「要素」ではあります。
しかしここでは、二番目の意味の「生活上の必需品」から「生きていくうえで必要な物」という意味であることがわかります。
「多くの困難があるが、私は貧困の力が動き続けることを知っている。」の部分も、日本語の意味としては不自然な言い回しに聞こえます。

このようにしてみると、単純な語句の言い換えであれば、対応可能ではありますが、詩的な内容を含む文章になると、途端に不自然な表現になってしまいます。
やはり人間の感覚で訳していかないと、無理があることは明白です。

AIによる自動翻訳の機能が進んではいるものの、人間の翻訳者の役割や専門性は引き続き重要であることがわかります。
高度な翻訳業務においては、AI技術という有能な秘書と、幅広い教養を備えた人間との協働が、最も求められることと思います。

 

タイ語ランキング
タイ語ランキング

ดอกไม้กับความเชื่อ 花と信仰

バンコク在住の知人が、美しい写真を送ってくれました。
ハス園の写真です。
このハス園は、バンコクの郊外、パトゥムターニー県にある、ラチャモンコン工科大学タンヤブリ校(Rajamangala University of Technology Thanyaburi)のなかにある植物園になります。http://www.lotus.rmutt.ac.th/

こんなにも美しいキャンパスで勉強できる学生を、とてもうらやましく思います。

タイでは、ハスの花はとても大切にされます。
それは、仏教と深い関係があるという理由からです。

花に対する意識や考え方は、国や民族、それぞれの文化によって異なるものです。

今回は、タイの人々の花に対する信仰と考えについて、少し紹介いたします。

โดยทั่วไป คนไทยถือว่าดอกบัว เป็นสัญลักษณ์ของพุทธศาสนา จึงใช้เป็นดอกไม้หลักในการบูชาพระ ดอกบัวในเมืองไทยมีมากมายหลายชนิด และมีชื่อเรียกต่าง ๆ กันไป และชื่อเหล่านั้นก็มักนำไปตั้งชื่อให้ลูกสาว เช่น บัวเผื่อน บัวผัน ปทุม ปัทมา บงกช เป็นต้น
一般的にタイ人は、ハスの花を仏教の象徴として考えます。そして、ハスは僧侶に対してお供えするときの花として使われることが多いです。 タイにはたくさんの種類のハスがあります。ブア・プアン、ブア・パン、パトゥム、パタマー、ボンコットなどです。これらは、しばしば女子の名前としてもよく使われているのです。

ดอกมะลิเป็นเครื่องหมายของความบริสุทธิ์ เปรียบได้กับความรักของแม่ คนไทยจึงใช้เป็นดอกไม้ให้แม่ในวันแม่ ส่วนดอกซ่อนกลิ่นเป็นดอกไม้สีขาวเช่นกัน แต่ตามปกติคนไทยจะใช้ดอกไม้ชนิดนี้ในงานศพเท่านั้น ไม่นิยมนำไปเป็นของขวัญให้ใคร เวลาพูดถึงดอกซ่อนกลิ่นจึงชวนให้นึกถึงความตาย ส่วนดอกลั่นทมเป็นดอกไม้ที่สีสวย กลิ่นก็หอมแต่จะเห็นปลูกตามวัดหรือสถานที่ราชการต่าง ๆ ไม่มีใครนำมาปลูกในบ้านเพราะคำว่า “ลั่นทม” ออกเสียงคล้ายกับ “ระทม” ซึ่งคนไทยถือว่าไม่เป็นมงคล
ドーク・マリ(ジャスミン)の花は純粋さの象徴として考えられています。 それは母に対する愛情に匹敵するほどです。それで、タイでは母の日に、母へ贈る花として愛用されています。 ドーク・ソーンクリン(チューベローズ)の花も同じく白い花ですが、普通タイ人はこの花を葬式でのみ使います。 贈り物として誰かに持っていくのは一般的ではありません。 ドーク・ソーンクリンと言えば、それは死を連想させてしまうのです。また、ドーク・ラントム (プルメリア)の花は美しい色で、香りのいい花です。しかしこの花は、お寺や役所などには植えられているものの、家に植える人は誰もいません。それは「Lan Thom」という言葉が、「Ra Thom(「悲しむ・悲痛になる」の意味)」と発音が似ており、タイ人は縁起がよくないと考えているためです。

นอกจากนี้ยังมีดอกไม้อีกชนิดหนึ่งที่รูปและสีสันสวยงาม แต่คนไทยค่อนข้างมีอคติกับดอกไม้ชนิดนี้ทั้ง ๆ ที่ชาวมาเลย์ถือเป็นดอกไม้ประจำชาติ และชาวเกาะต่าง ๆ ในมหาสมุทรแปซิฟิกนิยมนำมาประดับร่างกาย ดอกไม้ชนิดนั้นคือ”ดอกชบา” คนไทยรับเอาคติความเชื่อเกี่ยวกับดอกชบามาจากอินเดียตั้งแต่สมัยสุโขทัย อินเดียใช้ดอกชบาบูชาเจ้าแม่กาลี ร้อยเป็นพวงมาลัยสวมคอนักโทษประหาร กฎหมายไทยในสมัยอยุธยาระบุไว้ว่าใช้ดอกชบาสีแดงทัดหูประจานหญิงแพศยา ด้วยเหตุนี้คนไทยจึงไม่นิยมดอกชบานักทั้ง ๆ ที่ดอกสวย และสีสดใส
このほかにも美しい形と色を持つ花があります。 マレーシアでは国花とされ、また太平洋の様々な島の民が身体に飾るのに好まれているのにもかかわらず、タイの人々はこの花に対してかなり偏見を持っています。その花は「ドーク・チャバー(ハイビスカス)」です。タイの人々は、スコータイ時代から、インドから来たハイビスカスの花についての信仰を取り入れてきました。インドでは、女神・カーリー※に供える花としてハイビスカスを使いますが、タイでは、花輪を作り死刑囚の首にかけるのに使われました。 アユタヤ時代のタイの法律では、赤いハイビスカスの花を耳にさして、娼婦をはずかしめることを規定していました。 このため、タイの人々は、はなやかな色と美しさを持つ花であるにもかかわらず、ハイビスカスの花を好まないのです。

※女神・カーリー = 凶暴な性格を持ち、破壊と殺戮の象徴とされる女神。


今回使用させていただきました宮本マラシー先生の「タイ語上級講座 読解と作文」は、タイの文化を比較的わかりやすい表現で紹介されているもので、大変参考になります。


なお僕自身がただいま勉強中です。
誤字脱字や誤訳などがありましたら、ご連絡いただければ幸いです。


タイ語ランキング

เสียใจ…「心を壊す」

タイ語の「ใจ」は、おもに「心」「気持ち」「気質」を表します。 

この単語も、使われる頻度が高くかつバリエーションに富んだ単語で、奥の深い面白いことばということができます。

以前、「熱い心と冷たい心 ใจร้อนและใจเย็น」と題して、「ใจ」に修飾語をつけることで、さまざまな感情を表現する語法を紹介しました。

今日は、さらにこの「ใจ」を使った感情表現を紹介してみたいと思います。

 

กลับ〈戻る〉+ใจ〈心〉=กลับใจ 改心する

กำลัง〈力ちから〉+ใจ〈心〉=กำลังใจ 気力 やる気

ให้〈与える〉+กำลัง〈力〉+ใจ〈心〉=ให้กำลังใจ 元気づける 励ます

เสีย〈失う〉+กำลัง〈力〉+ใจ〈心〉=เสียกำลังใจ やる気をなくす

เข้า〈入る〉+ใจ〈心〉=เข้าใจ 分かる 理解する

เจ็บ〈痛い〉+ใจ〈心〉=เจ็บใจ 心が痛む 悔しい

ใจ〈心〉+กว้าง〈広い〉=ใจกว้าง 心が広い 度量の広い

ใจ〈心〉+แคบ〈狭い〉=ใจแคบ 心が狭い 度量が狭い 狭量な

ใจ〈心〉+จืด〈淡泊な〉=ใจจืด 冷淡な

ใจ〈心〉+ดำ〈黒い〉=ใจดำ 不親切な

ใจ〈心〉+จืด〈淡泊な〉+ใจ〈心〉+ดำ〈黒い〉=ใจจืดใจดำ 冷酷な

ใจ〈心〉+ดี〈良い〉=ใจดี 気の良い 親切な 優しい

ใจ〈心〉+น้อย〈少ない〉=ใจน้อย 怒りっぽい

ใจ〈心〉+เย็น〈涼しい〉=ใจเย็น 冷静な 心の落ち着いた

ใจ〈心〉+ร้อน〈熱い〉=ใจร้อน 気が短い 短気な せっかちな

ใจ〈心〉+ร้าย〈悪い〉=ใจร้าย 残忍な 意地の悪い

ใจ〈心〉+เร็ว〈速い〉=ใจเร็ว 気の早い せっかちな

ใจ〈心〉+สู้〈戦う〉=ใจสู้ 意気込みのある 挑んでいく気力のある

ใจ〈心〉+หาย〈無くなる〉=ใจหาย びっくりする

ชวน〈誘う〉+ใจ〈心〉=ชวนใจ 魅力的な

ดี〈良い〉+ใจ〈心〉=ดีใจ 嬉しい 気を良くする 喜ぶ

ตก〈落ちる〉+ใจ〈心〉=ตกใจ 驚く びっくりする

ตัด〈切る〉+ใจ〈心〉=ตัดใจ あきらめる

ตัด〈切る〉+สิน〈断つ〉+ใจ〈心〉=ตัดสินใจ 決心する

ตาม〈従う〉+ใจ〈心〉=ตามใจ 好きなように 甘やかす

น้อย〈少ない〉+ใจ〈心〉=น้อยใจ ひがむ 恨めしく思う

น้ำ〈水〉+ใจ〈心〉=น้ำใจ 思いやり

เบา〈軽い〉+ใจ〈心〉=เบาใจ 気が楽になる ほっとする

ประทับ〈印を押す〉+ใจ〈心〉=ประทับใจ 感動する

แปลก〈変な〉+ใจ〈心〉=แปลกใจ どうしてだろうと不思議に思う

พอ〈十分な〉+ใจ〈心〉=พอใจ 満足する

ล่อ〈誘う〉+ใจ〈心〉=ล่อใจ 誘惑する

โล่ง〈広く開けた〉+ใจ〈心〉=โล่งใจ ほっとした 気が晴れる

ไว้〈置く〉+ใจ〈心〉=ไว้ใจ 信用する 信頼する

เศร้า〈悲しむ〉+ใจ〈心〉=เศร้าใจ 悲しい 悲しむ

สบาย〈安楽な〉+ใจ〈心〉=สบายใจ 不安や不愉快なことがない 気持ちのすっきりした

เสีย〈壊れる〉+ใจ〈心〉=เสียใจ 残念な 心残りな 遺憾である

หนัก〈重い〉+ใจ〈心〉=หนักใจ 気が重い 心配だ

หลาย〈数々の〉+ใจ〈心〉=หลายใจ 移り気な

หัก〈折れる〉+ใจ〈心〉=หักใจ あきらめる 心を抑える

เห็น〈見える〉+ใจ〈心〉=เห็นใจ 同情する

อุ่น〈温かい〉+ใจ〈心〉=อุ่นใจ 安心する 心の温まる

เสียใจ…

「心を壊す」と書いて、「残念な」「遺憾な」「悲しい」という意味になります。

何とも言えない悲しい表現ですが、ある意味で的を射た表現とも言えます。

そもそも「เสีย」には、次に示すようにさまざまな意味がありますが、基本的にはネガティブなマイナスイメージのニュアンスになります。

①(時間やお金が)かかる (時間やお金を)かける、費やす (時間やお金を)使う (お金を)払う

 เสียเงิน お金がかかる お金を払う

 เสียภาษี 税金を払う

 เสียเวลาห้าวัน  五日かかる

②壊す、壊れる、だめにする、故障する(建物・機械・物・体調・感情・人間関係など)

 นาฬิกาเสีย 時計が壊れる

 เสียเด็ก 子供をだめにする

 อารมณ์เสีย 気分を壊す

③失う、損なう

 เสียกำลังใจ やる気をなくす

④損をする(バクチに負けてお金などを取られる)

 เสียพนัน バクチで損をする

⑤腐る

 เสียแล้ว กินไม่ได้ 腐っていて食べられない

⑥死ぬ

 เสียชีวิต 死ぬ

 

เสียใจと似た表現にเจ็บใจがあります。

เจ็บใจは、「เจ็บ=痛み」を伴う感情で、プライドを傷つけられたとか、人に裏切られたとかいうときの「くやしさを伴う感情」ということができます。

これに対してเสียใจは、試験に落ちたとか、仕事でうまくいかなかったとかいうときの「期待が叶わなくて残念だ」ということができると言えます。

例文を挙げます。

เจ็บใจมาก อีกแค่นิดเดียวก็จะชนะ

くやしいなあ あとちょっとで勝てたのに

ผมพูดแรงเกินไป ทำให้แฟนเสียใจ

僕はきついことを言って恋人を傷つけた

เสียใจที่สอบไม่ผ่าน

試験に合格しなくて残念だ

ขอแสดงความเสียใจ

お悔み申し上げます

桜咲く季節から2か月が過ぎました。

五月病や六月病のように、新しい環境になじめずに、心を痛めている人もいるかと思います。

職場や学校などで心ない言動を受けて、心を痛めている人もいるかと思います。

「本人の心が弱いから」との意見もありますが、けっしてそれだけが原因ではないのです。

いずれも周囲の同僚や仲間の協力があれば、乗り越えることができるのではないかと思うのです。

そう考えると非常に残念でなりません。

เสียใจ…

壊れた心を癒すためには、どんな手当てが必要なのか。

いつもそのことを考えています。

 

今回のコラムで使いましたタイ語表現は、以下の文献を参考にさせていただきました。

プログレッシブ タイ語辞典(傍士豊編著 小学館発行)

タイ日辞典(岡滋訓著 ボイス発行)

 

なお僕自身がただいま勉強中です。

誤字脱字などがありましたら、ご連絡いただければ幸いです。


タイ語ランキング

ขี้ 人の性格を表すことば

ขี้  

この単語は、元々は「糞」「滓(かす)」「屑(くず)」を意味します。

とても上品なことばとは言えないのですが、日常会話の中では頻繁に使われています。

たとえば…

ขี้+ตา〈ตา=眼〉→ ขี้ตา目くそ

ขี้+มูก〈มูก=鼻からの分泌物〉→ ขี้มูก鼻くそ 

ขี้+หู〈หู=耳〉→ ขี้หู耳くそ 

ขี้+กบ〈กบ=カンナ 物を削る道具〉→ ขี้กบカンナくず 

ขี้+เลื่อย〈เลื่อย=のこぎり〉→ ขี้เลื่อยおがくず

というように使われます。

 

ところが この「ขี้」 に動詞や修飾詞がつくと、人の性格を表すことばになります。

決して上品とは言えないこの「ขี้」という単語が、「…する傾向がある」「…しがちな」という意味として使われるのです。

といっても、どちらかというと、おもに人の良くない習性を表すことが多いような気がします。

ขี้+โกง〈โกง=不正な〉 → ขี้โกงずるい

ขี้+เกียด〈เกียด=なまける〉 → ขี้เกียด怠惰な

ขี้+โกหก〈โกหก=うそをつく〉 → ขี้โกหกうそつきの

ขี้+ขลาด〈ขลาด=臆病な〉    → ขี้ขลาด臆病な

ขี้+ฉ้อ〈ฉ้อ=詐取する〉 → ขี้ฉ้อインチキの 不正の

ขี้+บ่น〈บ่น=ぼやく 愚痴をこぼす〉→ ขี้บ่น小言の多い 愚痴っぽい

ขี้+ประจบ〈ประจบ=機嫌をとる〉→ ขี้ประจบご機嫌とりの

ขี้+เมา〈เมา=酔う〉 → ขี้เมา酔っ払い

ขี้+โม้〈โม้=ほらをふく〉→ ขี้โม้ほらふきの

ขี้+โมโห〈โมโห=怒る〉 → ขี้โมโห怒りっぽい

ขี้+ร้องไห้〈ร้องไห้=泣く〉→ ขี้ร้องไห้泣き虫の

ขี้+โรค〈โรค=病気〉→ ขี้โรค病気がちな

ขี้+ลืม〈ลืม=忘れる〉 → ขี้ลืม忘れっぽい

ขี้+หนาว〈หนาว=寒い〉 → ขี้หนาว寒がりの

ขี้+หึง〈หึง=嫉妬する やきもちをやく〉 → ขี้หึงやきもちやきの

ขี้+เหนียว〈เหนียว=粘っこい〉 → ขี้เหนียวケチな けちん坊

ขี้+เหล้า〈เหล้า=酒〉 → ขี้เหล้า呑べえの

ขี้+เล่น〈เล่น=遊ぶ たわむれる〉  → ขี้เล่น遊び好きの

ขี้+สงสัย〈สงสัย=疑う〉 → ขี้สงสัย疑り深い

ขี้+สงสาร〈สงสาร=あわれむ〉→ ขี้สงสารあわれみ深い 涙もろい

ขี้+อาย〈อาย=恥じる 恥ずかしがる〉 → ขี้อาย恥ずかしがりの

ขี้+อิจฉา〈อิจฉา=ねたむ 嫉妬する〉 → ขี้อิจฉา嫉妬深い

おもしろいのは、けちん坊を表す「ขี้เหนียว」でしょう。

日本人的な感覚では、「粘っこい」と「ケチ」とは結びつきがよくわかりません。

「เหนียว」の本来の意味は①「粘った」「粘り気のある」あるいは②「強靭な」「弾力のある」です。(「タイ語辞典」松山納・大学書林)

しかし、この「เหนียว」のニュアンスは、もっと多様な幅広い意味を含んでいたのです。

岡滋訓先生は、タイ日辞典の中で、以下のように詳しく解説しています。

1 お餅を引っ張ったときのような粘っこい様

2 粘度が高くかき混ぜにくい様

3 肉がなかなか嚙み切れない様

4 体が汗でねばねば、ヌルヌルしている様

5 交渉事などで、なかなか譲らない様

6 殴られても殴られても参らない様

なるほどなるほど…

このようにして考えると、「ขี้เหนียว」が、なかなかのしぶとい「けちん坊」のイメージとリンクしてきます。

 

 

★なお僕自身がただいま勉強中です。

誤字脱字などがありましたら、ご連絡いただければ幸いです。

 


タイ語ランキング

熱い心と冷たい心 ใจร้อนและใจเย็น

6月に入ってより暑くなってきました。

これからの季節は、マスクの着用が苦しくなります。

これまでもインフルエンザ予防のためにマスクの着用をすることがありましたが、それはきまって冬の時期。

真夏にマスクを着用することは、多くの日本人にとって不慣れなことです。

しかし今のご時世では、マスクの着用は必須です。

そこで夏仕様のマスクも出回っているようです。

大手の衣料品販売店で、夏仕様のマスクの販売が始まり、これを買い求める行列ができているとの報道もありました。

しかし、その効果はいかばかりか…

やはり布で覆うとなれば、空気の通りも遮断されるわけですから、口元に暑さが籠ってしまうのは仕方のないことです。

タイのような南国では、この口元の暑さ対策は、どのようにしているのでしょうか。

興味のあるところです。

今日は、タイ語の「暑い」「涼しい」ついて書いてみたいと思います。

一年間の平均気温はおよそ29度と言われるタイ。

タイ人は、とにかく暑さを嫌います。

この暑さゆえに、人々は徒歩での移動も極端に嫌います。

徒歩にして十数分の距離でも、タイ人はバイクやソンテオ(สองแถว=乗り合いの小型トラック)を利用したがります。

東京では、電車の駅にして1駅分程度の距離であれば、たいていは歩いて済ませるのでしょうが、バンコクではそうではありません。

近年発達したBTSや地下鉄は、冷房がよくきいていて、涼しくて快適です。

バスなどに比べると運賃は割高ですが、その快適さゆえに人気があります。

まさに、「イェンサバーイ(เย็นสบาย=涼しくて気持ちがいい)」なのです。

イェン(เย็น)は「涼しい」「冷たい」の意味で、サバーイ(สบาย)は「快適な」「元気な」という意味になります。

このサバーイ(สบาย)は、タイ人の気質を最もよく表現している言葉とも言われ、タイ語では頻繁に使われる単語です。

タイ人は、何につけても、このサバーイ(สบาย)の感覚を大事にします。

サバーイ(สบาย)が良いことで、マイサバーイ(ไม่สบาย=不快)は悪いこと、とはっきりと二分して考えます。

また、タイ語では「心」のことをチャイ(ใจ)と言います。

このサバーイ(สบาย)にチャイ(ใจ)をつけると「サバーイチャイ(สบายใจ)」となり、「気が晴れる」「安心である」「気が楽な」といった意味になります。

チャイ(ใจ)に「良い」という意味の単語であるディー(ดี)をつけると「チャイディー(ใจดี)」で、「親切な」とか「優しい」という意味になります。(修飾語は修飾される語の後に置きます)

チャイ(ใจ)に「黒い」という意味のダム(ดำ)をつけると、「チャイダム(ใจดำ)」で「腹黒い」「意地悪な」「冷酷な」という意味になります。

チャイ(ใจ)に「広い(กว้าง)」がつけば「チャイクワーン(ใจกว้าง)」で「度量が広い」とか「寛大な」という意味になり、「狭い(แคบ)」がつくと「チャイケープ(ใจแคบ)」で「度量が狭い」「心が狭い」という意味になります。

タイ語で「熱い心(チャイローンใจร้อน)」というのはどういう意味になると思いますか?

「熱い心」と聞けば、多くの日本人は、「熱血漢」あるいは「情熱的な人」のように考える人が多いと思います。

それは概ねプラスのイメージと言えます。

ところが、タイ人の多くはそのように考えません。

タイは気候的に暑い国です。

こういう暑い国では「熱い」ことは、あまり良いイメージを持ちません。

チャイローン(ใจร้อน)は「せっかちな」とか「短気な」という意味になります。

すぐに熱くなるような短気な人は評価が低いのです。

反対に、「冷たい心(チャイイェン(ใจเย็น))」は、直訳すれば「冷たい心」ですが、ここでは「冷血な」「非情な」という意味ではなくて、「落ち着いた」「冷静な」の意味になります。

「涼しい」「冷たい」を意味するイェン(เย็น)は、タイでは概ねプラスのイメージにつながります。

いつ何時でも、冷静沈着に行動する人は、タイでは高く評価されます。

ここでも「涼しい」「冷たい」を意味するイェン(เย็น)は、やはり良いこと「サバーイ(สบาย)」につながっているのでしょう。

ちょっと慌ててしまったときに「チャイイェンイェンナ(ใจเย็น ๆนะ)」と言われてしまったことがありますが、ここでの意味は、「少し落ち着きなさい」というようなニュアンスのやんわりとした注意なのです。

 

南国の言語の勉強をしていると、日本語とは少し異なったニュアンスに直面することがあります。

言葉というものは、やはりその土地に根ざした感覚というものが強く映し出されているような気がするのです。

 


タイ語ランキング

タイの鉄道で見かけた看板あれこれ

新型ウイルスの流行はいつまで続くのか?

旅行に出られる日がいつになったら戻ってくるのか?

一昨日からは国際郵便の発送も大幅に制限されるようになり、人の流れはもちろん、物流についても、制約されてしまいました。

非常に残念でなりません。

不幸にもウイルスに罹患されてしまった方々はもとより、今回の移動制限や都市封鎖によって経済的に困難な状態に陥ってしまった方々に対しましても、心からお見舞い申し上げます。

一日も早い回復を祈るばかりです。

 

今回は旅行に出たときに撮影した写真の中から、タイの列車や駅で見かけた看板や、表示板について少しだけ解説してみたいと思います。

この写真は、フワランポーン駅 (สถานีรถไฟกรุงเทพ・バンコク中央駅)の構内で撮影したものです。

รถไฟส่งความสุข เดินทางกลับบ้านปลอดภัย

分解してみますと以下のようになります。

รถไฟ =列車

ส่ง~ =~を送る

ความสุข =幸福

เดินทาง =旅行

※(เดิน=歩く ทาง=道)

กลับ~ =~に帰る

บ้าน =家

ปลอดภัย =安全に

※(ปลอด~=~のない ภัย=災い)

という意味になります。

まとめますと

「鉄道は、皆さまの安全で快適なご旅行を提供いたします」

といった感じに表現できるのかと思います。

 

次の表示は、列車内で見つけたものです。

いまのタイでは、こんなことをする人はまず見かけませんが、以前はあったのかもしれません。

คำเตือน อันตราย! ห้ามใช้บริเวณบันไดทางขึ้น-ลง หรือหลังคาเป็นที่โดยสาร

คำ =ことば、語句

เตือน =警告する

อันตราย =危ない、危険な

ห้าม~ =~することを禁止する

ใช้~ =~を使う

บริเวณ~ =~の周辺

บันได =階段、はしご

ทาง =道、経路、手段

ขึ้น =上がる、のぼる

ลง =降りる、下る

หรือ =あるいは、または

หลังคา =屋根

เป็นที่~ =~として、~の立場で 

โดยสาร =乗客

という意味になります。

まとめますと

「警告! 乗客の屋根または昇降用はしごの使用を禁ずる」

といった感じになるのかと思います。

インドやバングラデシュでは、列車内に乗りきれなかった乗客が、客車の屋根に座っているのがいまでも時折見られるようですが、非常に危険です。

賢明な旅行者は、決して真似をしてはいけません。

 

次に紹介するのは、ドンムアン駅のホームから撮影したものです。

ドンムアン駅は、上り線ホームをと下り線ホームの間は、列車が接近している時を除いて、互いに歩いて行き来できるようになっています。

プラットホームの高さがあまり高くないので、このようなことができるのでしょう。

STOP ระวังรถไฟ

ระวัง~ =~に気をつける  

รถไฟ =列車 鉄道

なので

「STOP 列車に注意」という意味になります

ここまでは良いとして、その下がちょっと理解しにくい内容です。

ห้ามขับขี่รถจักรยานยนต์ บนชานชลา

ห้าม~ =~することを禁止する

ขับ =(クルマなどを)運転する

ขี่ =(またがって)乗る

รถจักรยานยนต์  =オートバイ、バイク

บน~ =~の上

ชานชลา =プラットホーム

まとめますと

「ホーム上でバイクの運転を禁止する」という意味になります。

なるほど。

暑いタイのことです。

陽射しの照り付ける長いプラットホームの上を歩くのは、大変です。

しかし、だからと言ってバイクを使う発想はなかなか思いつきません。

下の写真はプラットホームにある売店の前で撮影したのです。

なぜ、「彼」がそこで寝ているのか?

知る由もありません。

何気に置いてある体重計も、なかなかシュールな感じです。

いまでもこんなほのぼのとした雰囲気が残っているところが面白くもあります。

 

 


タイ語ランキング

書くということ

最近は、仕事の忙しさが増してきて、タイ語の勉強が停滞気味です。
困ったものです。
初心に立ち返って、まずは紙に書いてみることから再開しなければいけないと考えています。

タイ語の勉強を始めた頃は、紙と鉛筆が必要不可欠でした。
はじめは、スマホのタイ語単語アプリなどで、目にする単語の音声を聴いて、文字を目で追うことをしていたのですが、文字をいざ書いてみようとしても、まったく書けない。
まったく記憶されていないことに気がついたのです。
ただ眺めて見ているだけでは、記憶されないのです。
これではダメだということで、紙と鉛筆を使うことになります。
つまりは、「とにかく書く」「やたら書く」「あくまで書く」…でした。
白い紙の上に、覚えた文字、覚えた単語を再現していく…この作業の繰り返しでした。
タイ語の文章は、いわゆる「分かち書き」をしません。
英語のように単語と単語の間にスペースを置きません。
文の先頭から文末まで、切れ目なく文字が並べられます。
意味を分かりやすくするために、ブランクが入ることもありますが、句読点で句切るタイミングまでは、切れ目なく文字が並べられることになります。
大文字と小文字の区別はなく、ピリオドやクエスチョンマークの類もありません。
もし仮に、I went to the hospital yesterday.という文章が iwenttothehospitalyesterday と書かれていたとすれば、見る人はかなり混乱すると思います。
ある程度の数の単語を覚えていないと、単語と単語の切れ目すらわからないので、辞書を引くこともできないということになります。
紙に書いていくことで、文字のイメージを再現すると同時に、基本的な単語を覚えていき、さらにその単語と関連する熟語も覚えていく。
スポコン漫画さながら、紙に書いて、書いて、書きまくったものです。
一日に十数枚書いた日もありました。
指にペンだこができるほど書いた日もありました。
疲れて字が雑になりすぎて、何を書いているのかわからなくなることもありました。
非効率的なのかもしれません。
当時は書くという作業をやめるのが、とても不安に感じたものでした。

พจนานุกรม 8,000 ศัพท์ไทย-ญี่ปุ่น

以前のコラム「デザインフォント แบบอักษร https://ponce07.com/design-font/ 」でも書きましたが、タイ文字がすぐに識別できないのは、自分のアタマの中にタイ文字のイメージができあがっていないのが原因なのだと思っています。
実際に紙に書いてみるという作業を繰り返すことは、イメージを定着させるうえで有効だったと思います。
大多数の日本人にとって、タイ文字は漢字やアルファベットと異なり、アタマの中に文字のイメージができあがっていません。
タイ語の勉強を始めたばかりの初心者のかたは、とにかくタイ文字を紙に書いてみるというところから始めてみるのが有効だと思います。
テキストや辞書の文字をお手本にしながら、まずは書き写してみる。
ここから始めてみてください。
数か月繰り返せば、徐々に効果が表れてくるのが実感できます。
ぜひお試しを…


タイ語ランキング