転職 การเปลี่ยนงาน

若者の離職率が高いと言われています。
厚生労働省が発表している「学歴別卒業後3年以内離職率の推移」によれば、
大卒でも約30%の人が早期に離職をしていることがわかります。
せっかく雇用しても長続きしない。
でもこうした現象は、アジアでは昔からよくあることなのです。
確かに就職して間もないうちに離職してしまうことは健全とは言えないでしょう。
しかし、離職すること自体を問題視するのはどうでしょうか。
それ相当の理由があれば、離職そして転職は否定できないのではないかとで思います。
日本では、一般的に終身雇用制が定着しています。
この制度は、大正時代頃に生まれたと言われています。
産業革命を経て、経済大国の基礎を築いた日本にとって、熟練工を早くに育てて、その流出を防ぐことは企業にとって大きな課題だったのです。
モノづくりを得意とした日本では、それはごく自然な発想とも言えます。
ところがいまの企業の置かれている状況は以前とは大きく変化しています。
企業のサイクルは年々短くなっているのです。
モノづくりの質が劇的に高くなったから、レベルの追い付かない企業は、早々に淘汰されてしまうのです。
またモノづくりだけが全てではなくなったこともあります。
多種多様なサービスを提供する企業が生まれて、短時間で次の新しい企業にとって代わられるような時代になっているのです。
グローバル化の進展が著しくなったのも、その競争を激化させている要因だと思います。
いま脚光を浴びている大手企業も十年先はどうなっているのか全く予想できないような状況になりつつあります。
僕の親の世代であれば、鉄鋼業、造船業、繊維産業などが花形だったのかもしれませんが、僕の世代では、流通業や商社、証券業などの業界が人気でした。
いまの世代の花形はどういう業種か調べてみると、航空会社や銀行証券などの金融関係、旅行会社などが人気上位にあるようです。
このさきどう変化していくのかは予想できません。
企業の栄枯盛衰のサイクルは想像以上に速くなっています。
大げさに言えば、企業の一生はサラリーマンの一生よりも短いと言っても過言ではないでしょう。
こうした現状を考えれば、これからは引退するまで同じ企業で働く人のほうが少数派になっていくのかもしれません。
離職してでも将来の職業を考えていくこと自体は、決して悪いことではないと私は考えます。

トイレの話 ห้องน้ำ

外国に旅行に行くと不安に感じる人が意外と多いのが、トイレの使いにくさについてです。
あまりきれいではなかったり、壊れたりしているものがあったりと…
しかしタイでは、あまりそのようなことは経験したことはありません。
時には、あまりきれいでないトイレにお目にかかることもありますが、外へ出ても、概ねきれいで、そういう意味でストレスに感じることはあまりありません。
タイ語ではトイレのことは一般に「ห้องน้ำ」と表現します。
これは以前に触れたことがありますが、「ห้อง」は部屋の意味で「น้ำ」は水の意味なので、直訳すると「水の部屋」ということになります。
では、シャワールームはどう表現するのか?
これもやはり「ห้องน้ำ」と表現します。
つまり、トイレとシャワールームは昔からタイ人にとって、ひとくくりに考えられているのです。
写真のように、シャワールームとトイレが一体になった構造が一般的です。
また、水の言葉から連想されるのは、「流す」という考え方です。
汚れを洗い流す発想は、日本の古来よりある「禊(みそぎ)」の発想とも通じるもので、そんなことからも、タイ人の小綺麗さが日本人の感覚に微妙にマッチしているのかもしれません。
僕が初めてタイに旅行した時は、ゲストハウスには、この写真のような古式のトイレがありました。

今ではあまり見かけなくなりましたが、日本の和式便器に似ています。
いわゆる「金隠し」がないので、初めて使ったときは、どちらが前なのか後ろなのかよくわからずに、トイレの中でひとりくるくると回ったのを思い出します。
(下に通じる配管の穴のあるほうが「後ろ」になります)
手桶を使って、汚れを洗い流します。
紙ではなく水を使うことに、最初は抵抗を感じる人もいますが、慣れてしまえば、水のほうがずっと快適であるのが実感できます。
現在、広く普及している水洗トイレは、このような感じです。

日本の洋式便器とほとんど変わりませんが、異なるのは、脇についている先端にノズルのあるホースです。
日本人の間では「ジェットホース」と呼ばれているこれは、使用後にお尻を洗浄するのに使います。
やはり「水で洗い流す」文化なのです。
水圧がかなり強く、慣れるまではちょっと大変でした。
うまく当たらずに水が飛び散ってしまい困りました。
何回か使っているうちに、ノズルの握り加減で、水圧の強弱の調整ができるようになります。
紙を補助的に使うこともありますが、使用後の紙は、くずかごに入れるようにしてください。
タイでは、紙を便器に捨てて流すことを想定していません。
水に溶けるような種類の紙でもありません、
便器内に捨てると、つまりの原因になりますので、注意してください。
(下の写真はメーホンソーン県の民宿のトイレ)


タイ旅行ランキング

左党  ขี้เมา

左党(さとう。ひだりとう。)と言えば、部類の酒好きを指していう言葉です。
もともとは、おもに鉱山で働く職人たちのあいだで使われたスラングのようですが、その言われは、右手に金槌(かなづち)を持ち、左手に鑿(のみ)を持つことからきています。
つまり、「鑿手(のみて)」に「飲み手」をかけたダジャレから、酒好きな人・酒飲みのことを「左利き」といい、さらに酒飲みの仲間の意から。左党というようになったとのことです。

かく言う僕自身も「左党」の一人です(笑)。
でも、酒と名がつけば何でも来い、ということでは決してありません。
日本酒や焼酎はほどんど口にしません。
ワインに関してもまったくの素人です。
好んで飲むのはもっぱら「ビール系」です。
最初から最後まで一貫してビールなのです。

そういう僕にとっては、タイは良いところ。
どこに行っても、冷えたうまいビールが飲めるのは、うれしいところです。
とにかく暑い毎日です。
暑ければビールのうまさもひとしおです。
タイで広く飲まれているビールの銘柄は、おもに下の3銘柄になります
1「シンハ」 เบียร์สิงห์  BEER SINGHA
鮮やかな獅子のデザインが印象に残る銘柄です。
昔ながらの老舗の味といったところです。
日本で最もよく知られた銘柄かもしれません。
味は濃いめで、苦みが強く、コクを感じます。
個人的には最も好きな銘柄です。
他の2銘柄と比べると、価格は少し高めになります。
タイ国内でのシェアは低下傾向にあるそうです。

2「チャーン」 เบียร์ช้าง  BEER CHANG
白い象の描かれたグリーンのラベルのビールです。
タイも最も飲まれている銘柄で、シェアはトップとのこと。
こちらのほうも味は濃いめ。
独特の苦味があり、アクの強さも感じるほどです。
アルコール分はやや高めの6.4%。
飲食店でも、広く扱われています。
タイにいたときは、最もお世話になった銘柄かもしれません。

チャーンの大瓶 12本入りです

3「リオ」 เบียร์ลีโอ  BEER LEO
格好いいヒョウ柄のラベルが印象的です。
少し軽い感じがします。
苦味が少なく、後に残らないような感じです。
それもそのはず。
日本の規格に当てはめると、発泡酒に該当するようです。
でも、暑い国では、軽めの酒を多く飲むのみ方が好まれると言いますから、こういう味のものもありでしょう。

飲食店で「氷を入れるか?」と聞かれるこういうともありますが、僕は氷を入れることはあまりしません。
本来の味が薄まってしまうようで、なんとなくもったいないような気がして、入れないことが多いです。
でも、タイのビールは日本と比べてアルコール度が若干高いので、少し氷が入ってもバランスは良いのかもしれません。
ちなみにこのときの表現は
氷入りで「ใส่น้ำแข็ง」
氷抜きで「ไม่ใส่น้ำแข็ง」
となります。

まとめて買えば少し安い

スーパーマーケットに行けば、数々の銘柄のビールが販売されているのがわかります。
ブルーアイス・ビール(BLUE ICE BEER)やアーチャ・ビール(ARCHA BEER)など、新たな銘柄も出てきています。
ビール党には目が離せないところです。


タイ旅行ランキング

タイ(海外生活・情報)ランキング

単語帳 wordcard

単語帳。
少し懐かしい感じがします。
誰もが一度は使ったことがあると思います、
構造は単純で、表面に英単語などを書き、裏面にその和訳を書きます。表面と裏面を交互に見ることで、単語の意味を覚えます。
カードの片側に穴が開いていて、ばらして使うこともできます。
リングを外して、なかなか覚えられないカードだけを集めて、何度も繰り返してめくったのを思い出します。
単語の暗記にもっとも重要なのが「反復」です。
古典的な手法ですが、反復が容易で、丸暗記には良い方法かと思います。
難点は、かさばること。
市販の単語帳は1束(1リング)につき、およそ60~80枚のカードがありますが、作り続けていくとたまっていき、かさばってしまいます。
何束も持ち歩くのは、おっくうです。
それとカードをめくる場所を考慮していなければならないのも、困ったことです。
カードをめくっている姿を知人に見られれば、
「何しているの?」
「何見ているの?」
などと聞かれて、いろいろと詮索されるのも面倒で困ります。
そんななかで重宝してるのが、下にあるような、いわゆる「単語帳アプリ」です。
読み上げ可能な単語帳・単語カード
http://applion.jp/android/app/jp.m_c8bit.tango/
みなさんのなかでも、この種のアプリを利用している人も多いのではないかを思います。
自作が可能ですので、既成品にないオリジナルの単語カードも作れます。
タイ語のようなマイナー言語でも、不便はありません。
人工的で機械の声のようにも感じられますが、一応読み上げ機能もついています。
覚えたもの、覚えにくいものなどのランクを分けて、スター(★)を1個から3個までつけることで、シャッフルに出てくる頻度を変えることも可能です。
検索してからカードを追加するようにしていますので、同じ単語熟語を重複して作成してしまうこともなくなります。
自分だけの、オリジナル簡易辞典のようなものが作れるのです。
スマートフォンを利用しているのですから、どこへでもかさばらずに携帯できますし、電車やバスの待ち時間など、わずかな待ち時間スキマ時間も有効に使うことができます。
この点が最大のメリットかもしれません。
この単語帳アプリで、主に熟語を精力的に作っていきました。
辞書やテキストに使われている表現、調べてわかった表現など、手当たり次第にカードを追加していきました。
カードの枚数は20,000枚を超えました。
もちろんそれらの全部を覚えているわけではありませんが、何度も復習することで、その定着を図っていきたいと思ってます。
もっと使いやすいアプリがあるというかたは、ご教示いただけたら幸いです。


タイ語ランキング

グリーンカレーの作り方  แกงเขียวหวาน

日本人の間で人気のメニューのグリーンカレー
辛さの中にどこか甘さのある独特の味が好きというファンも多いのではないでしょうか。
今日は、日本にいながら、ご家庭でも簡単に作ることのできるレシピをご紹介します。
グリーンカレーペーストは、日本国内でも簡単に買うことができます。

このメープロイというメーカーのグリーンカレーペーストは、アジアン食材を扱っているスーパーであれば、簡単に買えます。
タイではメジャーな食品メーカーです。

材料 (3~4人分)
鶏もも肉 300g程度
たけのこ水煮 100g程度
ナス 2本程度
ピーマン 2個程度
パプリカ 2個程度
ニンニク 1片
生姜 1片
グリーンカレーペースト 50g
ココナッツミルク 400g
水 150cc
ナンプラー 大さじ1~2さじ
植物油 大さじ2

Step1 
たけのこ・ピーマンは細切りにしておく。ニンニクと生姜はみじん切りにする。
鶏肉は一口大に、ナスは皮をむきさいの目切りにし、水にさらしてアクを抜いておく。

Step2 
深めのフライパンに食物油をひき、ニンニクと生姜を入れ弱火にかける。
そして弱火のままグリーンカレーペーストを入れる。
香りが出たら、鶏肉を入れて表面の色が変わるくらいまで炒める。

Step3 鶏肉の色が変わったら、そこに水とココナッツミルクを加える。
さらに細切りにしたたけのこ水煮と水を切ったナスを入れる。

Step4
ある程度火が通ったら火を弱め、ピーマン、パプリカとナンプラーを入れてさらに5分ほど煮たら出来上がり。

「甘すぎる」と感じる人はココナッツミルクの量を減らすようにしてください。
逆に「辛い」と感じる人は、砂糖を小さじ1~2杯ほど加えてください。
ご飯(ライス)は、ぜひタイのジャスミンライスで。
この組み合わせが最高です。


タイランキング

デザインフォント แบบอักษร

タイ文字の読み書きは、辞書やテキストの類を見て、まずはそれを書き写すことから始めました。
勉強の初めの頃は、ただひたすら書いていたのを思い出します。
当然ながら、その基礎になる辞書やテキストは、自分の手持ちのもので、毎日見ているものになります。
いつも同じ字体(フォント)を見ているわけです。
そんななか勉強を始めてからしばらくして、たいへんショックに感じたことがあります。
タイに旅行に行ったときに、街の中で見る看板が全く読めないのです。
いつも見ている字体とは異なるので、わかりにくいのです。
特に凝ったデザインフォントは、文字の識別を困難にさせます。
「自分はなんてセンスがないのだろう」と自己嫌悪に陥ったのを思い出します。
「きっと自分の頭の中に文字の認識が定着していないのだ」と考え、その後余計に紙にタイ文字を書きなぐったものでした。

でもこの字体の違いによる困難は、ネット上でよくよく調べてみると、外国人のタイ語学習者は、誰でも多かれ少なかれこの現象を経験するようです。
言われてみれば、そうなのかもしれません。
非漢字言語圏の欧米人などが、漢字の勉強を始めるときは、普通に考えれば、フォントは教科書体を使うものと思います。
その教科書体を明朝体やゴシック体に変えただけでも、識別が困難になってしまうことがあるそうです。
そんな初学者に草書体や勘亭流の文字を見せても、文字の識別ができずに、思考停止してしまうことでしょう。
デザインフォントが読みにくいという話をタイ人にしても、「意味が分からない」というような顔をされたことがあります。
ネイティブのタイ人の頭には、さまざまな字体についてのイメージが出来あがっているのでしょう。
字体が変わっても、疑問に感じることはないのです。
しかし外国人学習者を悩ますこのデザインフォント。
克服のための名案はあるのでしょうか?
いろいろ調べてみたのですが、結局よくわかりません。
場数をこなしていくこと、たくさんの種類の書体に慣れていくこと以外に方法はないのかもしれません。
では初学者の方にご質問です。
写真の「พจนานุกรมรูปประโยคภาษาญี่ปุ่น」の部分は、すぐに判別できましたか?

初めはこの字体も解読するのに手間取りました。
次の写真の「เครื่องต้มยำ」の部分は判別できましたか?

少しひねってますが、この程度ならなんとかなります。
これからも毎日毎日が訓練です。(笑)

同じことばでも字体が変わればイメージも変わります


タイ語ランキング

集団主義的な「安心社会」から個人的主義な「信頼社会」への移行

私たちは毎日多くの商品の売買などの取引をはじめとした経済活動を営んでいます。
その背景には、民法や商法といった法律やさまざまな消費者を保護する制度があります。
このような制度は人々の行動を規制する一方で、一定のルールを決めることで人々を集団のなかで保護してきた役割を持ってきたと言えます。
しかしこうした集団主義的な制度のもとでの「安心社会」が、万能と言えるのでしょうか。
経済活動は日を追うごとに複雑になっています。
個々人の好みは細分化して、より細やかで質の高い商品やサービスが求められるようになっています。
情報を伝達していく手段も多様になっています。
店頭で実際に商品を手に取って購入するような形態だけではなく、インターネットを通じて商取引する機会が増えています。
仮想通貨の出現など、支払いなどの決済方法も変化するようになりました。
十数年前には考えられなかったような新しい形態の商取引も現れるようになったと言えるのです。
こうした商取引の質の変化は、人々に大きな利便性をもたらしてきたわけですが、その一方で、これまでなかったような新しい形の取引上のトラブルも生まれてきます。
何らかの問題が生じてから対策を考えることが普通なので、法律の整備は後に後に回ってしまうものなのです。
消費者保護といいながら、法制度が実態に追いつかないような事態になってしまい、十分な保護がなされないこともあるのです。
これからは、従来の集団主義的な「安心社会」に甘んじてはならないのだと思います。
集団主義的な「安心社会」が、法や制度で保護される社会であるのに対して、個人的主義な社会は、自らの判断する「自己責任の世界」で、信頼できるのかどうかは、自ら判断していかなければならないのです。
私たちは個々の経済行動において、その商品が信用できるのか、あるいは相手方が信頼できるのか、慎重な判断が必要になっているのです。
多くの情報に接することで、判断の材料となる知識の蓄積も必要でしょう。
インターネット上の取引となれば、ネット社会に見合ったモラルも必要になるでしょう。
自らの身を護るためにも、そして「信頼社会」へ移行するためにも、より一層の自己責任を持った行動が求められると私は考えます。

タイの物価は高いのか? その2  ค่าครองชีพ

次に交通費についてですが、以前と比較すると相当に値上がりしているようですが、一方で利便性も格段に向上しているのです。
ですから、運賃の数字が大きくなっている点だけを見て単純に比較できない面もあると思います。
ちなみに、バンコクのスワンナプーム国際空港から、エアポートレールリンクで、バンコク市内の終点でBTSの接続駅となるパヤータイ駅(สถานีพญาไท)まで行くとすれば、運賃は45バーツになります。
所要時間は30分弱といったところです。

一方で、日本の羽田空港国内線ターミナルから浜松町駅まで東京モノレールを利用した場合、所要時間は約20分で運賃は490円になります。
福岡空港から博多駅まで市営地下鉄を利用した場合は、所要時間が約6分で運賃は260円になります。
またタクシーの運賃については、バンコク市内の初乗り運賃が35バーツなのに対して、東京では410円となっています。
距離と時間、渋滞の状況などにもよりますが、タイのほうが圧倒的に安価であることははっきりしています。
一概に比較するのは難しいですが、運賃の面について見れば、タイ<日本であるのは明らかです。

物価水準の地域間格差についてですが、一般的には、地方部は安く、バンコクは高め。プーケットなどの観光地は、さらに高いと言われています。
概ねその傾向はあると思います。
ネット上での話題では、物価の高さはタイで一番と言われるプーケットですが、僕が滞在したエリアは、観光地から少し離れた下町エリアだったこともあり、食費が高いとは感じませんでした。
観光地のホテルなどでの飲食は高くて当たり前です。
庶民の多い下町エリアでは、他の都市と大きな差があるようには思えません。
(この点については、さらなる検証が必要ですが…)

いずれにいたしましても、一部の商品やサービスまたは一部の地域では、割高な物もありますが、数字だけを見れば、タイ<日本であることがほとんどです。
そんな中で、どういったお金の使い道をしていくのかは、その人個人の問題だと思います。
最近一部の報道では、タイで困窮した日本人リタイヤ組の事例を強調して、リタイヤ後の海外移住を危険視する論調がありますが、僕はそれが広くあてはまるものとは考えません。
それなりの年金をもらっても、タイで破綻するような人であれば、その人は日本国内でも破綻する性格の人であると言えると思います。


タイランキング

タイの物価は高いのか? その1  ค่าครองชีพ

タイの物価は高いのか?
これもよく聞かれる質問です。
この質問に一言で答えるのは難しいのですが、自分なりに考えると、結論から言って、日本と比較すれば「まだ安い」と言うことができると思います。
日本では、少子高齢化が急速に進展しています。
老後の年金の受取額に不安があり、リタイヤ後の生活の拠点を、海外に移すことを検討する人が少なくありません。
温暖で、比較的物価の安い東南アジアは人気があります。
タイについても、移住先として候補地に挙げる人がかなりの数になります。
チェンマイなどは、日本から移住したリタイヤ組が、相当数いると言われています。
生活の拠点となるわけですから、現地の物価の動向は大いに気になるところです。
例えば食費について考えてみます。
外食に関してみると、個々人の要求するレベルの格差が大き過ぎて、比較が困難です。
バンコクの中心部で、日本食のレストランに行けば、質の高い食事をすることができますが、それなりの支出になります。
写真は、バンコクのサイアム付近の日本食レストランで撮影したものです。

ランチメニューでも、とんこつラーメン170バーツ、天ぷらうどん170バーツ、天ぷら定食220バーツと、金額的に見れば日本国内で食べるのとあまり変わらない金額になります。
これでは毎日毎食続けるのはやや無理があるでしょう。
現地の庶民が利用する屋台飯やショッピングモールのフードコートでは、焼き飯やそば、定食の類が50バーツ以下で食べられます。
好き嫌いはあるかもしれませんが、個人的には、この程度でも十分だと思います。

味付けの濃いめのタイ食が苦手な人は、自炊もありです。下の写真は、クラビー市内のスーパーで撮影したお米の価格表です。

タイの米で上級とされる香り米(ข้าวหอมมะลิ)は、産地や銘柄によって差異はあるものの、5キロで200バーツ以下であることがわかります。
日本で米5キロの値段を考えると、その安さは破格と言えます。
袋入りのインスタントラーメンは、量は少なめですが、タイのブランドのものであればスーパーでは1袋6バーツ以下です。
都市部で生活するのであれば、Tops(トップス)やBigC(ビッグC)などの大手のスーパーがありますので、品揃えの面では不安はありません。
ただし、輸入品についてはかなり割高になります。

タイの物価は高いのか? その2
https://ponce07.com/cost-of-living-2/


タイランキング

辞書「実用 タイ日辞典・用例集《8,000語》」 พจนานุกรม 8,000 ศัพท์ไทย-ญี่ปุ่น

文字も文法も発音もまったくわからないところから始めたタイ語の勉強。
とにかく紙に書いてイメージをつかむところから始めたことは、先に書いたところです。
最初の頃は、岡滋訓先生の「タイ日辞典」(ボイス発行)を使っていました。
ひとつひとつの音節に意味があり、これらが積み重なることで、熟語になり、またそれらが並べられることで、文章になっていくことは、既にお伝えしたところです。
併せて、同じ岡滋訓先生「タイ語の覚え方・使い方Book (1)(2)」(ボイス発行)も参考にさせていただきました。
わかりやすく書かれており、初心者が語彙力を増やすコツをつかむには、よい教材になると思います。

単語をある程度覚えてくると次に悩むのが語順です。
どのように並べていくのかという点で、迷ってしまうことがしばしばあります。
「この単語とこの単語はどっちが先になるのか」と考えてしまうということです。
タイ語の語順は、①「主語」+「動詞」+「目的語」の順に並べていくこと。②修飾語は修飾される語の後に置く。「名詞」 +「修飾語」の順 が基本になります。
【例】僕は空港に行きます。
ผมไปสนามบิน= ผม〈僕〉+ ไป〈行く〉+ สนามบิน〈空港〉
【例】きれいな人
คนสวย= คน〈人〉+ สวย〈きれいな〉
この理屈はわかるのですが、それほど単純ではないのです。

理解しやすいいちばんの方法は、実際に使われている文例を見ることです。
ですから、辞書についても、単に語句の意味が書かれているだけでなく、その語を使った例文が出ているもののほうが、理解しやすいと考えたのです。
タイ語の勉強を始めてしばらくしてから、このことを意識するようになり、使う辞書を追加しました。
それがこの辞書「実用 タイ日辞典・用例集《8,000語》」でした。
ผู้เขียน:วิไล โตมรกุล
สำนักพิมพ์:สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรม TPAPRESS

この辞書が良い点は、とにかく例文が豊富なことです。
本文は、下のようになっています。

この辞書は、タイ国内の出版ですので、日本国内で入手するのは困難です。
ネット購入できますが、輸入品なので、少し割高になり、時間もかかります。
タイ国内では紀伊國屋書店ほか、大きな規模の書店に行けば在庫があるでしょう。
僕はチェンマイ市内の書店で購入しました。1,000バーツでした。
初学者には大いに有用になるお勧めの辞書です。


タイ語ランキング