そば屋のAさんとそば屋のBさん その2

一方のBさんはどうしたのでしょうか。
Bさんはどこに店を開いたのでしょうか。
Bさんが開いたそば屋は街の真ん中にありました。
それも駅の中でした。
ターミナル駅だけあって、いつも人々であふれています。
Bさんの店も、お客さんが絶えることはありません。
いつ行っても混雑しています。
当然ながら、その店では手打ちのそばは提供できません。
製麺所の機械で大量生産されたそばを、店のお湯にくぐらせて、手早く盛りつけるだけです。
それでもBさんの店はいつも人手不足で、たくさんのパート従業員を雇っていました。
そのうえ大型の厨房器機をたくさん動かしながら、切れることのない注文にこたえています
頭のなかにあるのはいつも資金繰りのことばかりでした。
店のテナント料や光熱水費、厨房機器のローン返済、パートの雇用と賃金の支払いなど…
お店の売り上げは相当にあるのですが、支払いも多いのです。
明けても暮れてもカネ、カネ、カネ…
やがてBさんはそば作りのことは考えず、金儲けのことだけを考えるようになったのです。
いまのBさんにとっては、金儲けになるのであれは、別にそばでなくてもカレーでも牛丼でもよかったのです。

そば屋のAさんとそば屋のBさん その3
https://ponce07.com/sobayano-a-san-03/

そば屋のAさんとそば屋のBさん その1

あるところに二人のそば職人AさんとBさんがいました。
このたびかねてからの念願がかなって、二人の職人はそれぞれ自分の店を出すことになりました。
ところがところが…
二人はその後全く違う道を進むことになります。

Aさんは根っからのそば職人でした。
どうしたら最高のそばが打てるのか。
どうしたら本当に美味しい味が出せるのか。
頭のなかにあるのはいつもそば作りのことばかりでした。
やがてAさんは知ることになります。
「美味しいそばを打つのに絶対に欠かすことのできないのはきれいな水だ」
Aさんはきれいで澄んだ水を求めて郊外に出ていきます。
やがてAさんは山奥に移り住み、そこの古民家を改造して、自分のそば屋を開くことになったのです
Aさんの打つそばは絶品でした。
その味は非の打ち所がない最高のものでした。
ところがAさんのそばは手作りだから、たくさんは作れません。
用意できるのは一日にせいぜい20人分ほど。
一日に20食限定です。
週末になると、ウマイとの評判を聞きつけたそば通が、クルマに乗って食べに来ます
といっても完売することはほとんどありません。
週末こそ客が集まりますが、平日に来る人はきわめて少なく、誰も来ない日もあるのです。
そば作りの腕前は一流ですが、そばは思うように売れません。
そば屋の商売としては、まったくの赤字です。
それでも根っからの職人であるAさんは、あきらめません。
いくら貧乏な生活を強いられても、店を続けたいと思っています。
そしてAさんは今日も、美味しいそばを打ち続けます。

そば屋のAさんとそば屋のBさん その2
https://ponce07.com/sobayano-a-san-02/

足し算のタイ語 その2

このタイ語の特色を意識すれば、単語を覚えるのも早くなります。
他の事例を挙げます。

บ้าน〈家〉+เมือง〈国、都市〉=บ้านเมือง〈国家〉
พล〈力、軍勢〉+เมือง〈国、都市〉=พลเมือง〈国民、人口〉
บ้าน〈家〉+เกิด〈生まれる〉=บ้านเกิด〈生家、故郷〉
เมือง〈国、都市〉+นอก〈外の〉=เมืองนอก〈外国〉
คน〈人〉+ญี่ปุ่น〈日本〉=คนญี่ปุ่น〈日本人〉
คน〈人〉+ไทย〈タイ〉=คนไทย〈タイ人〉
คน〈人〉+ขับ〈運転する〉+รถ〈車〉=คนขับรถ〈運転手〉
คน〈人〉+จน〈貧しい〉=คนจน〈貧乏人〉
คน〈人〉+งาน〈仕事〉=คนงาน〈労働者〉
โรง〈建物〉+งาน〈仕事〉=โรงงาน〈工場〉
โรง〈建物〉+พยาบาล〈看護する〉=โรงพยาบาล〈病院〉
โรง〈建物〉+เรียน〈学ぶ〉=โรงเรียน〈学校〉
โรง〈建物〉+ละคร〈劇、芝居〉=โรงละคร〈劇場〉
ห้อง〈部屋〉+รับ〈受ける〉+แขก〈客〉=ห้องรับแขก〈客間、応接間〉
ห้อง〈部屋〉+เรียน〈学ぶ〉=ห้องเรียน〈教室〉
ห้อง〈部屋〉+นอน〈寝る〉=ห้องนอน〈寝室〉
ห้อง〈部屋〉+หนังสือ〈本、文書〉=ห้องหนังสือ〈書斎〉
หนังสือ〈本、文書〉+พิมพ์〈印刷する〉=หนังสือพิมพ์〈新聞〉

この要領で行けば、芋づる式に単語が覚えられるでしょう。
修飾語は修飾される言葉の後ろに付く点に注意してください。

今回のコラムは以下の文献を参考にさせていただきました。
基礎タイ語(河部利夫著 大学書林発行)
タイ日辞典(岡滋訓著 ボイス発行)

なお僕自身がただいま勉強中です。
誤字脱字などがありましたら、ご連絡いただければ幸いです。


タイ語ランキング

足し算のタイ語 その1

タイ語の特徴のひとつに単音節語というのがあります。
聞きなれない言葉ですが、簡単に言えば、ひとまとまりの音として意識されるものが、単語の構成要素となっている体系を言います。
ひとまとまりの音とは、母音だけあるいは子音+母音または子音+母音+子音で構成された音のまとまりのことで、日本語に当てはめれば、「あ-a」「か-ka」「さん-san」などがそれに当たります。
このひとまとまりの音それぞれに意味があるのが、タイ語の特徴です。
それらの音がつなぎ合わさって新たな意味を持つようになります。
日本語の漢字一文字一文字に意味があって、これがつなぎ合わさって熟語になっていくのに似ています。
足し算のタイ語というのは、その特徴を表現したものです。

例を挙げます。
水のことは「น้ำ」と言います。
眼のことは「ตา」と言います。
これが合わさって น้ำ+ตา=น้ำตา
意味は「涙」となります。

同じように「水」を例にすると
น้ำ〈水〉+แข็ง〈固い〉=น้ำแข็ง〈氷〉
น้ำ〈水〉+ตก〈落ちる〉=น้ำตก〈滝〉
น้ำ〈水〉+ทะเล〈海〉=น้ำทะเล〈海水〉
น้ำ〈水〉+ปลา〈魚〉=น้ำปลา〈ナムプラー 魚醤〉
น้ำ〈水〉+ร้อน〈熱い〉=น้ำร้อน〈お湯〉
น้ำ〈水〉+หอม〈香りのよい〉=น้ำหอม〈香水〉
น้ำ〈水〉+หิน〈石〉=น้ำหิน〈石油〉
ห้อง〈部屋〉+น้ำ〈水〉=ห้องน้ำ〈トイレ 浴室〉

3つつながるパターンです
น้ำ〈水〉+แข็ง〈固い〉+แห้ง〈乾いた〉=น้ำแข็งแห้ง〈ドライアイス〉
น้ำ〈水〉+ใต้〈下の〉+ดิน〈土〉=น้ำใต้ดิน〈地下水〉

このように、意味を持った一つ一つの音がつなぎ合わさっていくことで、新たな意味を持つようになります。
このようにしてできた言葉を「合成語」とも言います。


タイ語ランキング

「ไม่เป็นไร(気にしない)」の文化 その2

翌朝早く起きて、キーを探し回った。

ホテルの庭や廊下、フロント辺りを探し回った。

昨日夕食をとった安食堂へも行ってみた。

むろん、下を向いたまま路上を見ながら、探し回った。

歩き回って見たのだが、キーは一向に見当たらない。

親父も心配してくれて、鍵探しに加勢した。

ところがやはりキーは出てこなかった。

 

お寺の境内はもとより、路上も丁寧に掃除されている。

日本人が東南アジアの中で、とりわけタイを好む人が多い理由のひとつに、こうしたタイ人の清潔感を挙げる人は多い。

街は清潔で、清々しい朝である。

ところが今朝に限っては、気分が晴れることはなかった。

 

朝食のとき、従業員の女性に、昨晩遅くに手を煩わせたことについて詫びた。

「ไม่เป็นไรค่ะ (お気になさらないで)」の声が聞こえた。

 

キーの紛失については、なかなか切り出せなかった。

「弁償しなければ」

「いくらかかるのか」

「錠前全体を取り替えるなら経費は相当なものだろう」

「足りないなら両替するか」

いろいろと考えが回ってきた。

 

意を決して切り出す。

「実は部屋の鍵を失くしたんです」

「部屋のなかも、辺りも探し回ったのですが見つかりません」

「申し訳ございません」

「弁償ですよね」

片言のタイ語で尋ねた。

 

従業員の女性は

「ええ、まぁ…」

とだけ小声で言った。

 

いくらかかるのだろうか?

ひどく不安になったが、それ以上聞く勇気はなかった。

 

チェックアウトの時に出された請求明細を見て驚いた。

明細の中に“key”の文字を見つけることができたのだが、記載されていた金額はたったの60バーツだったのだ。

これではスペアキーを作る実費程度にしかならないのではないか?

錠前ごと変える必要はないのか?

そんな程度でいいのか?

これもไม่เป็นไรマイペンライなのか??

 

いまとなっては笑い話でしかない。

この一件はタイ人の気質を知るきっかけになった。

寛容な気質と言われることも多い彼ら。

ちょっとした失敗で思い悩んだことが、ひどく滑稽に感じられた。

十数個の単語覚えるよりも、もっと深い部分を知ったような気さえした。

「ไม่เป็นไร(気にしない)」の文化だった。

 


タイ旅行ランキング

「ไม่เป็นไร(気にしない)」の文化 その1

ไม่เป็นไร マイペンライという言葉があります。
「大丈夫」とか「(お詫びに対して)どういたしまして」といった訳語になるのですが、「気にしない」「問題ない」という意味合いも含む幅広い意味を持つ言葉なのです。
その奥の深さを実感した一件がありました。
北部のメーホンソーン県(จังหวัดแม่ฮ่องสอน)に行ったときの失敗談です。

*  *  *  *  *  *

メーホンソーン県のパーイ郡(อำเภอปาย)。

ここは北タイの田舎街だった。

その小さな街を有名にしたのは、ある恋愛物の映画だという。

小さな静かな街が、映画のロケ地になったのをきっかけに、多くの観光客が訪れるようになったという。

バンコクのような大都会から来れば、そこはいかにも小さな集落に見えるだろう。

しかしそこには、どこか素朴な感がある。

ノスタルジックな感覚というか、過ぎ去ったかつての思い出のような感覚というか…

祭りの日なのか、夜市には人々が溢れていた。

昭和の頃の日本を彷彿とさせる雰囲気だった。

夜市を見て回った後に、安い食堂に入った。

宿に戻ってもすぐに部屋に入らず、外に置いてあるイスに腰掛けて、家族と雑談に興じていた。

部屋に戻ろうとしたときに気がついた。

部屋のキーがなかった。

こんな田舎街の小さなペンションでも、ドアはオートロックになっていた。

キーを持たずに外に出ると、途端に閉め出しを食らう。

今回の件も慌てて出かけて、キーを部屋に置き忘れたのだろう。

そう思い込んでいた。

遅くなって申し訳なかったが仕方ない。

従業員に開けてもらうしかない。

宿の従業員にドアの鍵を開けてもらった。

夜も遅くなった時間だったので、フロント係の女性は、既にホテルから出て、隣の建物にいた。

家族経営のペンションのようなもので、隣の建物にある自室に戻ったということなのだろう。

部屋に入ることはできたのだが、部屋の中にキーは残されていなかった。

鏡台やサイドテーブル、ベッドの下など、思いつく限り探し回ったが、見つけ出すことができなかった。

出かけたときにキーを外に落としてきたのだろうか。

次第に不安になってきた。

よく寝つけないまま朝を迎えた。

 

「ไม่เป็นไร’(気にしない)」の文化について その2

https://ponce07.com/mai-pen-rai-02/

 

 


タイ旅行ランキング

細やかな日本文化 「薬味」について

最近は日本に訪れる外国人が急速に増えています。
特に最近ではタイなどの東南アジアからの観光客が数を大きく伸ばしているようです。
そんな外国人たちが決まって口にするのが、日本文化の繊細さです。

タイ人にもよく知られている日本食に刺身や寿司があります。
もともとタイでは魚を生で食べるという習慣がないので、生魚を食べる日本の食文化に驚くといいます。
盛り付けの見た目の美しさもいいと上々の評判。
その盛り付けに欠かせないのが「薬味」と言われているものです。
薬味という言葉は書いて字のごとく「薬」と「味」から成っています。
薬味は食材の味を引き立てるだけでなく、薬味に含まれる成分による医学的な効用を考えて使われているのです。
アジやサバなどの青魚と合わせて食べるのは、決まって生姜でしょう。
この組み合わせは、味の面でももちろん良いのですが、青魚には回虫が付着していることも知られていて、生姜はこの回虫の動きを抑制する効果があると言われています。
死滅させることこそできないものの、その動きを鈍らせる効果があることが知られています。
生姜には消化を促す作用があるとも言われ、一説によると奈良時代頃から食用に供されているとのことです。
また、刺身のツマには黄色い食用菊が添えられていることが多いのですが、この食用菊にも解毒作用があることが最近の研究では分かっています。
ちょっと考えてみてもよくわかることですが、江戸時代には生魚の鮮度を保つための電気冷蔵庫などというものはないのです。
お腹を壊したとしても抗生物質などというものも当然ないのです。
しかし不思議なことに、江戸時代の日本には刺身や寿司などの生の魚を食べる文化が定着していたのです。
それは、日本人の持つ清潔感はもとより、このような薬味の機能をうまく活用していることも大いに影響していると思います。
絵皿をキャンバスに見立てて、魚を配置していきます。
そして薬味も併せて配置されます。
その美しさは壮観で、お客さんの視線集めます。
刺身の盛り合わせは、見た目の美しさにとどまりません。
薬味の持つ効用を考え、機能的に盛り付けられているのです。
そこには、職人の知恵が生かされていると言えるのです。

にほんブログ村 旅行ブログ タイ旅行へ
にほんブログ村
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村