兼六園 สวนเคนโระคุ

以前 仕事の関係で、金沢市に出張に行ったことがありました。
金沢市には、日本三名園の一つに数えられている兼六園があります。
そのこと自体はむろん知っていたのですが、ふと考えたのが、「兼六園の『六』はどういう意味があるのだろうか」ということ。
たまたま目にした、日本行きのガイドブックを見ていたら、そのことについて触れてありました。

สวนเคนโระคุเป็นสวนญี่ปุ่นขนาดใหญ่ ที่มีความงามติดอันดับ 1 ใน 3 ของประเทศ สร้างขึ้นในปี 1620 เป็นสวนที่สมบูรณ์ด้วยส่วนประกอบทั้งหก ตามตำราจีน นั่นก็คือ ความกว้างใหญ่ ความเงียบสงบ พลังแห่งมนุษย์ ความเก่าแก่ ความอุดมสมบูรณ์ของน้ำ และทัศนียภาพ
สวนแห่งนี้ยังสามารถถ่ายทอดอารมณ์และความสวยงามที่แตกต่างกันตามแต่ฤดูกาลได้ทั้งในฤดูหนาวที่ปกคลุมไปด้วยหิมะขาวโพลน ฤดูใบไม้เปลี่ยนสี ที่ต้นไม้ในสวนต่างเปลี่ยนเป็นสีแดงสดใส ที่นี่จึงกลายมาเป็นสถานที่ยอดฮิตครองใจชาวญี่ปุ่นและนักท่องเที่ยวได้เป็นอย่างดี
兼六園は日本の大きな公園で、その美しさは日本三名園の一つに数えられる。
1620年に建設されたもので、中国の文献による名園に必要な六つの要素をすべて満たしている公園である。
その六つとは即ち、広大さ、静けさ、人造、古さ、水の豊かさ、そして眺望の良さである。
この公園は、それぞれの季節ごとに異なる表情と美しさを映し出す。
冬であれば、純白の雪に包まれた美しさ。
紅葉の季節であれば、園内の樹木の葉が鮮やかな赤に変わる美しさ…
こうしたことから、この公園は日本人や観光客を大いに魅了する人気スポットになっている。
出典:Japan คู่มือนักเดินทางญี่ปุ่น
ผู้เขียน : ประภัสสร มั่งศิริ
สำนักพิมพ์ : อทิตตา

地元の人に何人かに、「兼六園の『六』はどういう意味ですか?」と聞いてみたら、これが意外と知らないのです。
僕自身、生粋の日本人として日本で教育を受けたにも関わらす、日本文化について知らないことが多いのです。
金沢の人に言ったことは、
「僕も自分も日本史や日本地理は勉強してきたつもりだったけれど、まだまだ知らないことが結構あるもんですね」
「でも、兼六園の『六』を知ったのはひょんなところからだったのです」
「それは日本に旅行に行くための外国人のためのガイドブックを見て知ったのです」
「そのガイドブックはタイで買ったものです」
「『灯台下暗し』ではないですけど、意外なところから知りました」

外国語の勉強するだけでは十分ではないですね。
自らの文化を知ることも併せて必要なのでしょう。

なお、上記引用文の翻訳は自分でしました。
おかしいと感じる上級者のかた。
また、もっと良い訳し方がある!
という先輩がいらっしゃれば、ご一報ください。
お待ちしてます。


タイ語ランキング

岡先生の「タイ日辞典」

面識こそありませんが、尊敬してやまない先生の一人として挙げられるのが、岡滋訓先生です。
僕がタイ語の勉強を始めることになって、全くのビギナーだったときに、初めて手にした辞書が、岡先生の著した、この「タイ日辞典」でした。
しばらくはこの辞書を座右の書のようにいつも携帯していたのを思い出します。

外国語の読解をするにあたっては、基本書と並んで辞書は必要不可欠なものです。
文字も知らない状態で、どこから着手すればいいのでしょうか?
まずは文字を覚えていくために、実際に辞書の中で使われている言葉を、手で紙に書くことで文字のイメージをつかんでいく方法を取りました。
それは単語であったり、熟語であったり、短い文章であったり…
この初めの頃はとにかく毎日書きまくったものでした。
ある意味原始的でスポコン的なこの方法。
異論はあるかもしれませんが、初期の段階では良い方法だったと思います。
アルファベットや漢字とはまったく異なる文字です。
頭の中にイメージができあがっていないと、アプリなどの単語帳を見ても、なかなか覚えられないものです。
タイ語は、英語やハングルなどと違い、分かち書きをしません。
ある程度知っている単語の数がないと、単語と単語の境界がわからないので、思うように辞書を引くこともできないのです。
始めから終わりまで繋がっている文字の羅列のどこに切れ目が入るのか?
知っている単語力が乏しいと、切れ目すらわからないのです。
文字のイメージを定着させること。基本的な単語を早く覚えること。
始めたばかりのころは、この二点を特に意識していました。

「足し算のタイ語」でも書きましたが、タイ語は一つ一つの音節が単語であり、これらがつながって熟語になって、さらにそれらが並べられて文章になっていきます。
つながりを意識して辞書を使います。
事例で挙げた น้ำが「水」 ตาが「目」。
よってน้ำตาは「涙」になります。
辞書で「น้ำ」を引くと、「น้ำตา」もちろん出ています。
今度は「ตา」を引きます。
すると「ตา」の項にも「น้ำตา」が出ています。
両方引くことで双方の意味の確認ができます。
岡先生の「タイ日辞典」は、このような作りになっているので、合成語(熟語)のときは、両方の項目を引くようにしました。
ひと手間かかりますが、初めのうちはこうして意味をとるように心がけるのが良いと思います。
「ตา」を引くと、今度は「目」に関係する言葉がいろいろと出てきます。
กระจก〈ガラス〉+ ตา = กระจกตา角膜
แก้ว〈宝石、ガラス〉+ ตา = แก้วตา 瞳(ひとみ)
ขน〈毛〉+ ตา = ขนตา まつ毛
ขี้〈糞、カス〉+ ตา = ขี้ตา 目ヤニ
ปลา〈魚〉+ ตา +เดียว〈一つ〉= ปลาตาเดียว 鰈(かれい)
เปลือก〈皮、殻〉+ ตา = เปลือกตา まぶた
แว่น〈眼鏡〉+ ตา = แว่นตา 眼鏡
สาย〈筋、線〉+ ตา = สายตา 視線、視力
สายตา+ ยาว〈長い〉= สายตายาว 遠視
สายตา+ สั้น〈短い〉= สายตาสั้น 近視
หลบ〈避ける〉+ ตา = หลบตา 目をそらす
…といった具合です。
こうして辞書のあちこちを見ることで、関連する単語を増やしつつ、文字のイメージを定着させていったのです。

いまでは語彙数も増えて、この「タイ日辞典」よりも、語数の多い別の辞書を使う機会が多くなりました。
しかし、この古びて黒くなった「タイ日辞典」見るたびに、苦労した当時のことを思い出します。


タイ語ランキング

形容詞の多さ

形容詞の多さと言っても、文法の話ではありません。
タイの料理についての話です。
よく聞かれるのが、「タイの料理って辛いんでしょ」。
確かにそれは言えることなんですけど、単純に「辛い」だけではないんですね。
辛さのなかに「酸っぱい」「しょっぱい」があったり、ときには「甘い」があったり…
複雑な味なのです。

写真は、トムヤムクンです。
ご存知の方も多いのではないでしょうか。
言葉の意味としては、
トム =ต้ม 煮る
ヤム =ยำ 混ぜ合わす
クン =กุ้ง エビ
エビ入りスープという意味であり、エビの代わりに鶏肉を使ったものであれば、トムヤムガイ〈ต้มยำไก่〉となります。(ไก่は鶏肉の意味)。
味のほうはと言いますと、まず先に感じるのは、強い酸味です。それから辛さが来る。
ココナッツを使っているせいかコクがあり、後味にどことなく甘い感じの余韻も残す…
最後に感じるのは、旨いといった感覚です。

日本でもファンの多いグリーンカレー。
これも辛さのなかに甘さを併せ持つ感じがします。
グリーンカレーのことはแกงเขียวหวานと言い、直訳すると甘い緑色の汁物という意味になります。
แกง =汁物、スープ
เขียว =緑色の
หวาน =甘い
こうした複雑さが多くのファンを惹きつけているのかもしれません。
一般的には味付けは濃いほうです。
タイの米は味があっさりしているので、一緒に食べればバランスが良いのです。
「辛い」「酸っぱい」「しょっぱい」「甘い」「香ばしい」…
こうした形容詞がたくさんつけばつくほど料理のグレードが上がっていくように感じます。


タイ旅行ランキング

ค่า 「○○賃」「○○代」「○○料」「○○費」

ค่า
この単語は、価値や価格、値打(ねうち)について表すものでค่าのあとに、動詞や行為を表す名詞をつけることで、「〜賃」「〜代」「〜料」「〜費」という風に訳されます。

ค่า+กับข้าว〈おかず〉=ค่ากับข้าวおかず代
ค่า+กิน〈食べる〉+อยู่〈~している〉=ค่ากินอยู่生活費
ค่า+ขนส่ง〈運ぶ〉=ค่าขนส่ง運送費 運賃
ค่า+ครอง〈維持する〉+ชีพ〈生命〉=ค่าครองชีพ生計費 生活費
ค่า+โฆษณา〈広告〉=ค่าโฆษณา広告料
ค่า+ค้า〈商い〉+ต่าง〈代わる〉=ค่าค้าต่างコミッション
ค่า+จ้าง〈雇う〉=ค่าจ้าง賃金 手間賃
ค่า+เฉลี่ย〈平均する〉=ค่าเฉลี่ย平均値
ค่า+ชดใช้〈弁償する〉=ค่าชดใช้賠償金
ค่า+เช่า〈借りる〉=ค่าเช่า賃貸料 借賃
ค่า+เช่า〈借りる〉+บ้าน〈家〉=ค่าเช่าบ้าน家賃
ค่า+ใช้〈使う〉+จ่าย〈支払う〉=ค่าใช้จ่าย経費
ค่า+ใช้〈使う〉+จ่าย〈支払う〉+ต่าง ๆ〈種々の〉=ค่าใช้จ่ายต่าง ๆ諸経費
ค่า+ใช้〈使う〉+จ่าย〈支払う〉+เบ็ดเตล็ด〈雑多な〉=ค่าใช้จ่ายเบ็ดเตล็ด雑費
ค่า+ดู〈見る〉=ค่าดู観覧料
ค่า+เดินทาง〈旅行する〉=ค่าเดินทาง旅費
ค่า+โดยสาร〈乗り物で旅行ีする〉=ค่าโดยสาร搭乗料金
ค่า+ต้อนรับ〈歓迎する〉+เลี้ยง〈養う〉+ดู〈面倒を見る〉=ค่าต้อนรับเลี้ยงดู接待費
ค่า+ตอบแทน〈報いる〉=ค่าตอบแทน報酬 謝金
ค่า+ติด〈くっつける〉+ตั้ง〈据えつける〉=ค่าติดตั้ง取り付け費用
ค่า+ไถ่〈請け出す〉=ค่าไถ่身代金
ค่า+โทรศัพท์〈電話する〉=ค่าโทรศัพท์電話代
ค่า+ท่า〈渡し場〉=ค่าท่า繋船料
ค่า+แท็กซี่〈タクシー〉=ค่าแท็กซี่タクシー代
ค่า+ธรรมเนียม〈慣習〉=ค่าธรรมเนียม手数料
ค่า+นา〈田〉=ค่านา小作料
ค่า+นายหน้า〈仲介人〉=ค่านายหน้า仲立料 仲介料
ค่า+น้ำ〈水〉ค่า+ไฟ〈電気〉=ค่าน้ำค่าไฟ水道電気料金
ค่า+น้ำชา〈茶〉= ค่าน้ำชา茶代(賄賂の意味もある)
ค่า+นิยม〈流行する、愛好する〉=ค่านิยม価値観
ค่า+บริการ〈サービス〉=ค่าบริการサービス料
ค่า+บำรุง〈維持する〉=ค่าบำรุง会費 賛助費
ค่า+เบี้ย〈手当〉+เลี้ยง〈養う〉=ค่าเบี้ยเลี้ยง日当
ค่า+ประกัน〈保険〉=ค่าประกัน保証金
ค่า+ประกัน〈保険〉+ตัว〈身体〉=ค่าประกันตัว保釈金
ค่า+ปรับ〈罰金〉=ค่าปรับ罰金
ค่า+ปรับ〈罰金〉+ไหม〈課す〉=ค่าปรับไหม罰金
ค่า+บริการ〈サービス〉=ค่าบริการサービス料 手数料
ค่า+ปลง〈降ろす〉+ศพ〈遺体〉=ค่าปลงศพ葬儀料
ค่า+ป่วยการ〈無駄な〉=ค่าป่วยการ手数料
ค่า+ปัน〈分配する〉+ผล〈結果〉=ค่าปันผล株主配当金
ค่า+ปิด〈閉じる〉+ปาก〈口〉=ค่าปิดปาก口止料
ค่า+ผ่าน〈通過する〉+ประตู〈戸、扉〉=ค่าผ่านประตู入場料
ค่า+พัก〈休む、泊まる〉+แรม〈泊まる〉=ค่าพักแรม宿泊料
ค่า+พาหนะ〈乗物〉=ค่าพาหนะ交通費
ค่า+ไฟ〈電気〉=ค่าไฟ電気代
ค่า+รถ〈車〉=ค่ารถ車代
ค่า+รักษา〈治療する〉+พยาบาล〈看護する〉=ค่ารักษาพยาบาล医療費
ค่า+รับรอง〈接待する〉=ค่า交際費
ค่า+ระวาง〈船荷〉=ค่าระวาง船舶貨物運賃
ค่า+แรง〈力〉=ค่าแรง労賃 労働賃金
ค่า+แรง〈力〉+ขั้น〈階層〉+ต่ำ〈低い〉=ค่าแรงขั้นต่ำ最低賃金
ค่า+แรง〈力〉+ราย〈〜刊の〉+วัน〈日〉=ค่าแรงรายวัน日給
ค่า+เล่า〈語る〉+เรียน〈学ぶ〉=ค่าเล่าเรียน学費 授業料
ค่า+เลี้ยง〈養う〉+ดู〈面倒を見る〉=ค่าเลี้ยงดู養育費 扶養料
ค่า+วิ่ง〈走る〉+เต้น〈跳ね回る〉=ค่าวิ่งเต้น奔走費
ค่า+ส่ง〈送る〉=ค่าส่ง送料
ค่า+ส่ง〈送る〉+ของ〈品物〉=ค่าส่ง送料 (品物の)運賃
ค่า+สาธารณูปโภค〈公共事業〉 =ค่าสาธารณูปโภค公共料金
※สาธารณะ〈公共の〉+อุปโภค〈消費する、使用する〉=สาธารณูปโภค公共事業
ค่า+เสมอภาค〈平等の〉=ค่าเสมอภาค証券類の額面価格
ค่า+เสีย〈壊れる〉+หาย〈失う〉=ค่าเสียหาย損害額
ค่า+เสื่อม〈衰退する〉+ราคา〈価値〉=ค่าค่าเสื่อมราคา原価償却費
ค่า+โสหุ้ย〈出費、経費〉=ค่าโสหุ้ย費用
ค่า+หัว〈頭〉=ค่าหัว身代金
ค่า+อาหาร〈食物〉=ค่าอาหาร食費
ค่า+เอนเตอร์เทนเมนต์〈entertainment〉=ค่าเอนเตอร์เทนเมนต์交際費

★なお僕自身がただいま勉強中です。
誤字脱字などがありましたら、ご連絡いただければ幸いです。


タイ語ランキング

塀の外のマッサージ嬢 その2

うちのおフクロは、そのマッサージ店がひどく気に入ったようで、次の日も行こうと言った。
今日は2時間コースにした。
贅沢だ。日本では考えられない。
タイ式マッサージを1時間頼んだところで、料金は、うちの会社のアルバイトの時給より安い。
今日僕を担当することになったマッサージ嬢は、昨日と同じマッサージ嬢だった。
今日も屈託のない笑顔を見せた。
世間話ができるほど、僕のタイ語のレベルは高くない。
それでも嫌な表情を見せることもなく、片言のタイ語を聞いてくれた。
快適な時を過ごすことができた。
全身の力をかけるかのように、力強く揉んだり、押したり、引っ張ったり…
かなりの重労働だ。
相当に疲れるにちがいない。
袖口を少しまくった拍子に、彼女のややふくよかな二の腕が覗いた。
腕には一面の鮮やかな刺青があるのがわかる。
彼女の過去に何があったのだろうか。
無論、それを問うだけの度胸は、持ち合わせてはいない。
帰り際に彼女にメモを渡す。
マッサージの現場で想定されるいくつかの日本語をメモしていた。
「aomuke(仰向け)=นอนหงาย」
「utsubuse(うつぶせ)=นอนคว่ำ」
「itaidesuka(痛いですか)=เจ็บไหมคะ」
「ashi(脚)=ขา」
「senaka(背中)=หลัง」
「tatsu(立つ)=ยืน」
「suwaru(座る)=นั่ง」
「ichijikan(1時間)=หนึ่งชั่วโมง」
「nijikan(2時間)=สองชั่วโมง」
彼女の表情が明るくなったのがすぐにわかった。
しかしその表情は長くは続かない。
メモは、ほどなくして刑務官の手に渡った。
やはりここは管理された空間だ。
塀の中のルールが適用される。
たとえ紙片ひとつでも、個人的な物のやり取りは厳禁なのだ。
仮にチップをやろうとしても、それは入口近くに設置された募金箱に入れられることになる。
店を出たあとに考える。
彼女には頑張ってもらいたいと…
一流のマッサージ師になって、自立した生計を立ててもらいたいと…
สู้ๆนะ พยายามต่อไปนะ…
そして再び塀の中の暮らしに戻ることのないよう強く願った。


タイランキング

塀の外のマッサージ嬢 その1

その部屋は少し照明を落とした薄暗い部屋だった。
どこからかハーブの香りが漂う、ひんやりとした部屋だった。
まったく静かで落ち着いた雰囲気だった。
実に心地よい空間だった。
ここは北の都チェンマイ。
とあるマッサージ店のなかだった。
「でもしっかり見られているんだね」
「何が?」
「カメラだよ。監視カメラ。入ってからここに来るまで、気がついただけでも5台はあったと思う」
天井の隅に半円形のカメラがついているのがわかる。
隣にいたおフクロは気がついていない。
受付に制服姿で座っているのは刑務官なのだろう。
背後にあるいくつのもモニターは、それぞれの部屋の様子を捉えている。
隣でマッサージを受けているおフクロは、マッサージ嬢の話すタイ語がわからない。
「手をつかんで」
「仰向けに」
「座って」
など所々声をかけられているのだか、当然ながらリアクションがない。
「『仰向けになって』って言っているよ」
などと隣にいた僕が小声で言う。
一般のマッサージ店だったら、外国人観光客もよく立ち寄るだろうから、片言の英語を話すマッサージ師もいるだろう。
でもここはやはり一般のマッサージ店ではないのだ。
マッサージ師の共通項は、全員が見習いであること。
全員が女性であること。
そして、全員が過去に何らかの過ちを犯したことがあるということ。
この店の名は “Women’s Prison”。
服役中の女囚の職業訓練のための施設なのだ。
僕を担当したマッサージ嬢は、暗い素振りも見せずに、明るく笑う。
「お兄さん、少しタイ語がわかるんだね」

塀の外のマッサージ嬢 その2
https://ponce07.com/womens-prison02/


タイランキング